- ベストアンサー
中国語です。
1.巧詐不如拙誠 2.別累着 以上の二つです。 漢字が変換されなかったのですが、実は2の一文字目は「別」ではなくて「ロ」の下が「力」になっています。 簡体字とか、全然解らないので「別」と同じかどうか判断できません。 読みにくい説明ですみません。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.おべっか売るよりは朴訥なほうがよい。 偽ってごまかしている人よりは、不器用でもまじめな人のほうがよい。「不如」は「~に及ばない」という意味です。 「巧詐」=巧みにだます 「拙誠」=つたない誠 直訳すればこういう意味なので、こんな意味なんじゃないかな、と思いました。 2.疲れないように 「別」は「~するな」、「累」は「つかれる」という意味です。おそらく「別」で正しいと思いますよ。
お礼
丁寧に教えていただいて、本当にどうもありがとうございました。 一応友人から辞書を借りて調べたりしてみたのですが、辞書の引き方を知った所で、全然意味が分からなかったのです。 本当に、有り難うございました。