• ベストアンサー

フランス語の分かる方、教えてください

シャンゼリゼ劇場のホームページから、コンサートの座席を予約しようとしたのですが、座席を選んだ後、名前や住所などを記入する欄に書かれているフランス語が分かりません。<pay>の所には、クレジットカード番号を書けばいいのでしょうか?その右にある、Retrait des billetsはどういう意味なのですか?Nomは名、Prenomは姓でいいのでしょうか...どなたか教えてください。 http://www.teatrechampselysees.fr

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tak-kak
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.4

Enlever toutes les du panierはEnlever toutes les sceances du panierのことかと思います。買い物かごの中身を空にするという意味です。「Si vous etez deja client, saisissez votre identiflant Internet(何かを記入するように空欄がある)」は何か文字が足りない気がしますが、「すでにクライアントになっている方はIDを入れてください」というほどのことでしょう。A expedler a mon adresseは「指定された(私の)住所へ切符を郵送」。A retler au controle 1/2 heure avant la representation「開演30分前に受付(コントロール)で切符を受け取る」となります。どちからを選んでチェックすることになります。なお、このサイトの販売条件(conditions generales de vente par internet)によると、予約変更や払い戻しは不可。当日開演30分前には切符を受け取りに現れないと、キャンセル席の販売がおこなわれるようですので、ご注意ください。それから演奏がはじまった場合途中の休憩がくるまで会場には入れません。(あたりまえか)

McCoy
質問者

お礼

ご親切に教えていただき、本当にありがとうございます!日本語ならよく見かける文章も、分からない言語になるととたんに慎重になってしまいます。とても助かりました。どうにか購入出来たのか、まだ不安ですが、最後にもう1文だけ補足質問させて頂きました。お時間がある時で結構ですのでどうかお願いします。すっかり頼ってしまい、申し訳ありません。

McCoy
質問者

補足

おそるおそる記入してカードでの支払い画面まで進んでみたところ、どうやら購入までこぎつけた...のかな?それすらはっきりとは分かりません。最後にもう一つだけよろしいでしょうか...劇場から、確認メールと思われる、以下の文章で始まるメールが来ました。En cas de reclamation, veuillez ces references aupres du site commercant. それから購入金額やら何かの番号やらが書いてあります。これは何でしょう...?

その他の回答 (4)

回答No.5

ネットでの購入に敬意を表して En cas de reclamation, veuillez ces references aupres du site commercant に関して補足します。 あなたご自身が、切符を劇場での受け取りを希望しておいでなので、劇場からの確認メールにある購入レファレンス番号を窓口で伝えて、切符を受け取る事を意味します。一番良いのは、そのメールの写しを劇場係員に見せることです。 そして、Enlever toutes les sceances du panier とは、いくつかの予約(ここではsceances:列席権)とキャンセルすることです。 尚、ご存知のことと思いますが、ご予約なさった座席まで足元を照らしつつ案内する係りへのチップをお忘れなく。 それでは、観劇をお楽しみ下さい。

McCoy
質問者

お礼

ありがとうございます。私は無事購入できたのですね、とても嬉しいです。メールをプリントして持って行きます。この公演のためだけに1人で行こうと決めたものの、皆様の助けがなければ、挫折していたと思います。フランス語が堪能な方が羨ましいです!本当にありがとうございました。

  • tak-kak
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.3

問題のページにアクセスできなかったので、想像になります。多分チェックボックスか何かで選択することになると思いますが、sur placeなら、切符を窓口で引き取ること、par la posteまたはpar courrierだと郵送となります。郵送ですとたとえばmetropoleなどと書いてあるとフランス国内のみ郵送可能ということになります。 payはpaysではありませんか?そうであれば国名Japonを入れることになります。

McCoy
質問者

お礼

ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。pays、確かにそう書いてあります。国名ですね、分かりました。あと分からない文章は、Enlever toutes les du panierと、Si vous etez deja client, saisissez votre identiflant Internet(何かを記入するように空欄がある)、あと A expedler a mon adresseかA retler au controle 1/2 heure avant la representationを選んでチェックするようになっています。またお時間がございましたら、教えてください。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

多分切符の受け取り方法だとおもいます。 窓口、郵送などを記入するのではないでしょうか。

McCoy
質問者

お礼

ありがとうございます!お礼が遅くなり申し訳ありません。確かにそのようですね。少し落ち着いてきました。フランス語は未知の言語です...

  • cuntach
  • ベストアンサー率44% (56/126)
回答No.1

書かれているURLを見る事が出来ませんでしたが、「Retrait des billets」は「切符の回収」という意味になります。 原文で前後を読めれば、もうちょっと相応しい言い回しに出来ると思いますが、単独でその言葉だけ出されたのでは、この回答が精一杯です。 前後の文脈から、正しい言い回しに読み替えて下さい。

McCoy
質問者

お礼

落ち着いて見てみると、「切符の回収」の下に何やら選ぶように選択肢が書かれてあります。切符の選び方と分かり、初めてこれが選択肢の文章なのだと分かりました。少しホッとしました。ありがとうございました。

McCoy
質問者

補足

早速のお返事ありがとうございます!切符の回収...単独でこの一文が書かれてるのですが、なんなのでしょうね...URL、失礼いたしました。間違っていました。正しくはhttp://www.theatrechampselysees.frです。

関連するQ&A