Gです。 こんにちは。
これは、You will make me trip if you don't stop clinging to me like this.と言う表現を逆に表現した言い方です。
Don't eat too much!
You will get fat.
と言う表現も同じ形ですね。 これも逆にすると日本の学校でよく観る文章の形の、If you eat too much, you will get fat.とかうえの表現方法のIf you don't stop eating too much, you will get fat!
つまり、~をしないで!と命令文で言ってその後に、言うことを・このアドバイスを聞かないと、~になるよ、と言う表現なわけです。 ですから、If構文に直すと、If you don't stop ~ing、you willと言う表現になるわけですね。
よって、if構文の形を作らないでそのフィーリングだけを表現している言い方なのです。
学校では、命令文、or 結果文、Don't eat too much, or you will get fat!と言う表現も教えられていますね。 もちろん、この表現も使います。 Unless you don't stop clinging to me like this, you will make me trip.と言うunlessを使うことも出来ますね。
日本語に直すと、「しがみつかないで頂戴、転ぶじゃないの。」と言うことになり、元になるフィーリングは「スムーズに歩かせてよ」と言うことになるわけです。 ですから、日本語でも同じことをやっていると言うことなのです。
逆の言い方をすると、スムーズに歩かせてよ、と言う日本語を英語の文章に訳すと、Don't cling to me like this. You will make me trip.と言うたぶん学校では絶対にバツを食らう表現になるわけです。 この両方の関係をどちらの方向にでも訳すことが出来れば英語を使いこなせると言うことでもあるわけです。 だからこそ、フィーリング英語は大切なんだと言うことなのです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
軽快というより普通に歩ければいいんですからやはり「こける」ですね。ありがとうございます。私の質問はゆっくりでも平気ですよ。 戦いは休戦ですか今は