- ベストアンサー
こまっています。
楽器の個人輸入で、バックオーダーをかけて待っていましたが、昨日このようなメールが来て意味がわからず、お手上げなのでどなたか助けてください。 Aloha ○○-san, the K-6 and K-6E are discontinued. We have the CK series but not in a 6-string acoustic. Do you want a refund for these ukuleles or upgrade to the CK series? Only the CK-6E is available. こんにちは○○さん あなたの注文のK-6 and K-6Eは手に入らないので キャンセルが出来ます。 ほかにCKシリーズならすぐに手配できます。 どうされますか? みたいな訳で良いですか? 簡単な返信文も教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
K-6とK-6Eは生産中止です。CKシリーズならありますが、6弦アコースティックではありません。 これらのウクレレの返金をしますか?それともCKシリーズにアップグレードしますか?CK-6Eの在庫しかありません。 これが元のメールになります。 このメールに返信するとすれば、「返金を希望します」または「CK-6Eにします」のどちらかになると思いますが... CK-6Eの値段の確認とかもあるかもしれませんね。 どんな返信をしたいのか、教えてください。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答としては、 I would like you to refund for them. Am I right in thinking that I can get a refund for the estimated custom duty I have paid in advance? でよいのではないでしょうか? 意味としては、関税分も払い戻しされると考えてよいですか? と言う文になっています。 普通は払い戻しだと思いますので、その点は確認と言う形でよいと思います。
お礼
ありがとうございました。 早速返信してみます。
- yamiyo
- ベストアンサー率29% (185/633)
『 We have the CK series but not in a 6-string acoustic.』ここのところはウクレレの音(?)のことのようで私にはよく分からないのですが・・・ 『K-6とK-6Eは中止になっているので、それらのアップグレードのCKシリーズの還付がいりますか?CK-6Eだけが可能です。』ということを言っているのだと思います。。。
お礼
早速のご回答有難うございます。 返金でお願いしてみたいと思います。
お礼
早速のご回答有難うございます。 返金でお願いしたいと思います。 あと、見込みで関税分を払っているので、 その文はどうなるかの文章があれば教えてください。 何度もすみませんが、よろしくお願いします。