(300) Finish your work……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. (2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. (3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. (4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)(4)は連続した文章です。試し訳と語彙について質問します。
よろしくお願いします。
(1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes.
(その時は)お前の仕事を止めて、彼(Boreas)が(吹く)の前に家に帰れ。そして、その天からの黒い雲に巻きこまれないようにしろ、それから、(お前)体をじとじとさせたり、衣服を濡らさないようにしろ。
<質問>
(a) and do not let the dark cloud from heaven wrap round youにつ
いて
Let the cloud wrap round you;「巻き込ませるな」という文です。
「巻きこまれないようにしろ」でよいでしょうか。
(b) and (let do not) make your body clammy and soak your clothes.
について
命令文とは考えられない。(let do not)の省略と考えました。
理由はandで結ばれているからですが、もしelse文なら、shall makeと
なるだろうと考えました。正しいでしょうか。
(2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men.
それを避けろ。これは(*)一番厳しい月で、冬らしく、羊にも厳しいし、人間にも厳しい。
(*) Lenaeon;二月 本書の脚注1321にある。
(3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long.
この時季には、お前の雄牛にいつもの餌の半分を与えるとよい。
<質問>
(c) let your oxen have half their usual food
この文は命令、呼びかけ、提案のどれなのか、よく分からない。
「すると良い」としました。正しいでしょうか
(4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit.
この年が終わり、(お前が)昼と夜の長さが同じになり、そして、地球、万の母が再び色々な実を結ぶまで、こうした全てのことを良く見ておくのだ。
<質問>
(d)until the year is ended and (until) you have nights and days of
equal lengthについて
(until)を挿入しました。正しいでしょうか。
*省略が多い。叙事詩の特色と思われる。
補足
ありがとうございます。一度電話で相談してみます。