- ベストアンサー
〔韓国語〕病気見舞いの表現
- 韓国語学習初級者です。相手は年上の方ですが、親しい仲です。早く病気が治りますように、明るく楽しい日々が早く戻ってきますようにというメッセージを韓国語で表現したいです。カタカナ表記で記載していますが、正確な表現か確認したいです。
- 下記のような文をつけて誕生日カードを送りたいと思っています。
- 翻訳サイトを参考にしたのですが、正誤の見分けができません。読み方が間違っている可能性もありますので、正確な表現を教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか? そうです.どちらかひとつにして下さい. 어서 빨리 の順序なら両方つけてもいいようですが,口語的なのかも…? >1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか? これはとてもヤバイですね(汗).文法的にはOKのはずですが,敬意が逆に皮肉っぽいのかな?(^^;; 原形は낫다ですが,変則活用するので尊敬の-(으)시がつくとㅅパッチムがとれます. -으시をとって単に낫길...とするほうが無難かも(^^;; その場合はㅅパッチムはそのままです. >2-1.後半は「~を取り戻しますように」という意味になりますか? そうですね.되찾다には以前の状態を取り戻すといった意味があります. それに上で書いた-으시をつけて敬意を込めています. >「・・・」をつけるとより「~しますように」という気持ちが表せますね。 私もそう思います.もしあやふやにせず最後まできっちり書こうとすれば, ~길 바랍니다(바래요) [~のを願います] または ~길 빕니다(빌어요)[~のを祈ります] となると思います. 早く他の方が回答してくださらないかな…(^^;;;
その他の回答 (1)
回答がないようなのでたたき台として… 1. 빨리(어서) 병이 나으시길... 2. 밝고 즐거운 날들을 빨리 되찾으시길... 빨리は単に時間的に早いという意味で,어서だと待ち望む気持ちがはいっていると思います. 2.は「~が」とするより「~を」とするのがより自然だと思います. 年上の方あてということで,敬語にしてみました. …自然な言い回しになってるかなぁ(^^;;;
お礼
jondareさん、今晩は。 長いこと締め切らずにいて申し訳ありませんでした。 ご縁がありましたらまたお世話になるかもしれません・・・・。今回はどうもありがとうございました!
補足
jondareさん、ご回答ありがとうございます! (一つも回答がつかなかったらどうしようかと思っていました・・・) 補足質問なのですが、 1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか? 1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか? 2-1.後半は「~を取り戻しますように」という意味になりますか? 「・・・」をつけるとより「~しますように」という気持ちが表せますね。 宜しくお願いいたします。
お礼
jondareさん、こんにちは。 詳しくご説明していただきありがとうございます! 韓国ドラマを見ていますが、やたら馴れ馴れしい表現ばかり身についてしまって、敬意を表した表現はなかなか・・。昔かじった韓国語講座のテキストをまたやり直そうと思います。 もう少しこのまま締め切らないでみますね。