• ベストアンサー

格言を英訳してほしいです

私は本田宗一郎さんの「チャレンジして失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。」という言葉が好きなのですが、これを英語に訳すとどういう文になるんでしょうか。 それと、もし良ければ「失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。」の場合も訳していただけるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

英語で似た言葉でいえば The only thing worse than failure is the fear of trying. でしょうか。 もう少し原文にそっていえば 「チャレンジして失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。」 You should be afraid not trying at all rather than trying and not succeeding. 失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。 You should be afraid of not trying at all rather than failure itself. でもこうすると「なにもしないこと」の方が先にきちゃってパンチがなくなっちゃいますね。 Fear not (もしくはDon't be afraid of) trying and failing, but failing to try at all. Fear not (もしくはDon't be afraid of) failure, but the failure to try at all. なんてどうでしょうか。 でも「を恐れろ」をyou should be more afraid of とかfear notというより、最初の文のようにworse to...という表現を使う方が英語としては自然のような感じがします。 あとAlfred Tennysonという詩人のIn Memoriam という詩で 'Tis better to have loved and lost Than never to have loved at all." という一節があります。 それをもじって It's better to have tried and failed than never to have tried at all. What's worse than to have tried and failed is never to have tried at all. なんてどうでしょうか。

katsuma
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろいろな表現の仕方があるんですね。 個人的には Fear not failure, but the failure to try at all. がFearとfailureで韻を踏んだみたいで好きです。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

↓の補足ですが、「人を動かす」英語の名言 講談社バイリンガル・ブックスhttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4770025181/249-8545653-8779543 こちらで、本田宗一郎の名言が、ネイティブの人によって、英訳されていた記憶があるので、本屋さんで立ち読みしてみてください。 確かではないのですが、「チャレンジして失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ」の正しい英訳も載っていたような・・・気がします。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4770025181/249-8545653-8779543
katsuma
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語のサイトで探しましたが、この名言は見つからなかったので、これは日本以外では知られていないのかと思っていましたが本に載っていたんですね。 読んでみます。

回答No.1

チャレンジして失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ Fear for doing nothing rather than failure after challenge. 失敗することを恐れるよりも、何もしないことを恐れろ Fear for doing nothing rather than failure. 合ってるかどうか微妙ですが、こんな感じになるのではないかと思います。

katsuma
質問者

お礼

こんなに早く回答がくるとは思いませんでした。 ありがとうございます。参考にさせていただきます

関連するQ&A