• ベストアンサー

至急!英語でメールを送りたいので訳して下さい。

英語で下記の内容のメールを送りたいので、訳していただけますか? 具合は大丈夫ですか?熱は高いのでしょうか?インフルエンザだと大変なので、病院に行って下さいね。 皆には、伝えておきますので、また、年が明けてから、皆で食事に行きましょう。 暖かくして、ゆっくり休んで下さい。 以上 お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

具合は大丈夫ですか?How are you feeling? 熱は高いのでしょうか?Do you have a high fever? (Is your temperature high?) インフルエンザだと大変なので、病院に行って下さいね。You should go to a doctor (I hope you will go to a doctor) because the flu is going around. 皆には、伝えておきますので、また、年が明けてから、皆で食事に行きましょう。I will let everyone know that you’re sick. Maybe we can go out to eat next year. (Maybe we can go out to eat when you get better/well. でもよいと思います。) 暖かくして、ゆっくり休んで下さい。Keep warm and get lots of rest. 最後に「早くよくなって下さい。」としてGet well soon!と書くとなおさらよいと思います。 日本語の感覚で「病院にいったら?」はアメリカでは(私はアメリカ在住です)「医者に行ったら」に相当します。相手がどこの国の方かわかりませんが、アメリカでは病院というとかなり悪い状態を想像するので、風邪程度なら「医者」を使います。

296864jp
質問者

お礼

ありがとうございました!英語能力がまったくなくて...。ネットの翻訳を使ってみたのですが、なんか直訳すぎておかしかったので...。 助かりました!

その他の回答 (2)

noname#14552
noname#14552
回答No.3

具合は大丈夫ですか? How are you feeling now? 熱は高いのでしょうか? Do you have a high temparature? / Do you have a bad fever? * a bad fever は、「ひどい熱」と書いてある辞書もありました。 インフルエンザだと大変なので、病院に行って下さいね。 You should go to a hospital, in case you have the influenza(flu). (インフルエンザの場合は病院に行ってください) It would be better for you, if you go to see a doctor to make sure if you have the influenza or what exactly you have. (インフルエンザなのか、何の病気(症状)なのかをきちんと確かめる為にもお医者さんに見てもらったほうが良いと思います) *↑直訳ではなく意訳です。 皆には、伝えておきます I am going to tell everyone that you are sick. I am going to tell everybody about that (you). *みんながこの人が病気であることを知っている場合には後者の文でよいかと思います。知らない場合は前者で。 また、年が明けてから、皆で食事に行きましょう。 I hope we can go out to eat together after new year's holiday(vacation). (正月休みの後でみんなでまた食事にいけるといいですね) Let's go out to eat together after new year's holiday! (正月休みの後にみんなでまた食事に行きましょう!) *今病気の人にかける言葉なら、前者の方が良いかとは思いますが。「正月休みの後」と英語ではしましたが、そういう意味でなければ他の単語の方がいいかもしれません。 暖かくして、ゆっくり休んで下さい。 Keep yourself warm and have a good rest! Keep yourself warm and take care of yourself! (お大事に・・・という感じでしょうか。) これよりももっと良い表現はあると思います。 日本語でも、同じ状況でも質問者さんの書いた文をそのままそっくり全ての日本人が言うわけではないと思いますし。 大切なのは、自分で訳してみて、文法的に間違っていようがいまいが相手に意味が通じることだと思います。 英語が母国語でない人が話す英語も、ネイティブは大抵意味は理解してくれます。又は理解してくれるまでいろいろな単語や表現を駆使して説明することが大切だと思います。 お大事に・・・

296864jp
質問者

お礼

ありがとうございました!英語能力がまったくなくて...。ネットの翻訳を使ってみたのですが、なんか直訳すぎておかしかったので...。相手はアメリカの方です。がんばって、勉強します。 助かりました!

noname#87517
noname#87517
回答No.1

こんばんは 削除されると思いますが少しだけ・・・ How is your health?/Your health is OK? I am worried/I think/ you should go to a hospital. 役に立てばいいですが。

296864jp
質問者

補足

早速、ありがとうございます。 えっ?なぜ削除されるのですか? できれば、全文をお願いしたいのですが。