具合は大丈夫ですか?
How are you feeling now?
熱は高いのでしょうか?
Do you have a high temparature? / Do you have a bad fever?
* a bad fever は、「ひどい熱」と書いてある辞書もありました。
インフルエンザだと大変なので、病院に行って下さいね。
You should go to a hospital, in case you have the influenza(flu).
(インフルエンザの場合は病院に行ってください)
It would be better for you, if you go to see a doctor to make sure if you have the influenza or what exactly you have.
(インフルエンザなのか、何の病気(症状)なのかをきちんと確かめる為にもお医者さんに見てもらったほうが良いと思います)
*↑直訳ではなく意訳です。
皆には、伝えておきます
I am going to tell everyone that you are sick.
I am going to tell everybody about that (you).
*みんながこの人が病気であることを知っている場合には後者の文でよいかと思います。知らない場合は前者で。
また、年が明けてから、皆で食事に行きましょう。
I hope we can go out to eat together after new year's holiday(vacation).
(正月休みの後でみんなでまた食事にいけるといいですね)
Let's go out to eat together after new year's holiday!
(正月休みの後にみんなでまた食事に行きましょう!)
*今病気の人にかける言葉なら、前者の方が良いかとは思いますが。「正月休みの後」と英語ではしましたが、そういう意味でなければ他の単語の方がいいかもしれません。
暖かくして、ゆっくり休んで下さい。
Keep yourself warm and have a good rest!
Keep yourself warm and take care of yourself!
(お大事に・・・という感じでしょうか。)
これよりももっと良い表現はあると思います。
日本語でも、同じ状況でも質問者さんの書いた文をそのままそっくり全ての日本人が言うわけではないと思いますし。
大切なのは、自分で訳してみて、文法的に間違っていようがいまいが相手に意味が通じることだと思います。
英語が母国語でない人が話す英語も、ネイティブは大抵意味は理解してくれます。又は理解してくれるまでいろいろな単語や表現を駆使して説明することが大切だと思います。
お大事に・・・
お礼
ありがとうございました!英語能力がまったくなくて...。ネットの翻訳を使ってみたのですが、なんか直訳すぎておかしかったので...。 助かりました!