• ベストアンサー

「○○化」は、-zation? 例えば「エレクトロニクス化」など

エレクトロニクス化と言いたいんですが、electronizationっていえますか? googleで検索すると数百件しかヒットしません。 globalはglobalization、modernはmodernizationなど言いますよね。同様にelectronizationって造語みたいに作っていいんでしょうか? 日本語の場合は、とりあえず「化」をつければいいですよね。 ○○化って、訳すのにいつも困るんですよ。差別化とか、大衆化とか。コツはないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MANinNEED
  • ベストアンサー率46% (25/54)
回答No.1

再び、こんにちは。 「-ize」という接尾語には、形容詞を「~化する、~のようになる」などのように動詞に変える働きがあります。 (例) globalize-global+ize modernize-modern+ize publicize-public+ize この方法からいくと、形容詞electronic+izeで「electronicize」という動詞もできると思います。したがって、その動詞の名詞形「electronicization」という形でいけるのではないでしょうか。形容詞を動詞に変える接頭語には他に「-fy」「-en」などもありますので、上記の「-ize」に加えて調べてみてください。 参考になりましたでしょうか?

tateyoko555
質問者

お礼

ありがとうございます。 fyで試したら、electronificationが23900件ヒットしました。小切手の電子化=The Electronification of Paper Checks等の例がありましたので、これを使ってみます。 zationにこだわっていましたが、いろいろあると気づいてよかったです。

その他の回答 (1)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.2

「化」を何でも "ization"で片付けるわけには行きません。やはり、英語で一般にization使われる用語のみ使用するのが無難です。電子化の場合、electronificationは辞書を「電子化」の場合はよいでしょいうが、全般的に電子化と協調する場合はあなたの言うように、"electronization"が適切と考えます。 このときは英文に、このように””マークをつけて造語を意味するとしたほうがよいでしょう。差別化とか大衆化は-izationではかたづけられないでしょうから、make it specialとか make it acceptable by the general publicか意味がわかるようにするのがよいでしょう。

tateyoko555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 electronizationの方が良いですか・・・ なんでも造語というわけには行かないんですね。 難しいですね。

関連するQ&A