• ベストアンサー

憶病と卑怯

辞書でcowardをしらべると、「憶病」と「卑怯」と両方あるのですが、You are cowardly.といった場合、「あなたって卑怯よね」となるのか「あなたって憶病(恐がり的な)なひとね」どっちになるのでしょうか。英語だと憶病=意気地なし=卑怯となるのかもですが日本語だと全然意味が違うので間違えると大変だなと思い質問させて頂きました。上記の質問と、できれば「あなたって卑怯者ね!」と「あなたは憶病な人ね」のニュアンスで各適切な単語を教えて頂きたいです。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

こんにちは。No.2です。補足を有り難うございました。 >怒って「あんたってほんとーに卑怯者ね!!」みたいな状況のときにcowardは適切じゃないってことですよね。 はい、そうです。おっしゃるようにcowardは臆病、チキン、弱虫の意味が強いので、「卑怯者」としては余り使用しません。 >あなたって卑怯者ね(ずるい、裏切り、人道的でないなど)はYou’re sneaky, You’re slick, You play dirtyということでいいのでしょうか。 「人道的でないほどひどい」のであれば、You’re dirty, You’re a traitor, You’re a rat, You’re a backstabber, You’re an evilなどの方が良いと思います。というのはsneakyやslickはそれほど悪い意味でなく、「You’re cute, but a little sneaky = 可愛いけれど、ちょっとずる賢い」のように冗談半分でも使用されることがよくあるからです。例えば、お金目当てのために頼まれもせずにお手伝いをした場合や、昇進を狙って上司におべっかを使う場合、ちょっとした嘘がばれそうになった時にそれがばれないようにとりつくる場合なのでもYou’re sneakyと使われます。

aguachan
質問者

お礼

補足ありがとうございます。よくわかりました。 sneakyやslickはそれほど悪い意味でなく、「You’re cute, but a little sneaky = 可愛いけれど、ちょっとずる賢い」のように冗談半分でも使用されることがよくある こういうようなニュアンスが知りたかったのです。

その他の回答 (2)

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

Cowardは臆病、意気地なしの意味があり、卑怯とはまた違います。ですから、「あなたは臆病ね。」はYou’re a cowardで、「あなたは卑怯者ね」はYou’re sneaky, You’re slick, You play dirty等です。もっとひどくなるとYou’re disgustingで、これは「最低」のニュアンスが強いですよ。

aguachan
質問者

補足

お答えありがとうございます。 cowardはいわゆる憶病、チキンといった意味がつよいのですね。あなたって卑怯者ね(ずるい、裏切り、人道的でないなど)はYou’re sneaky, You’re slick, You play dirtyということでいいのでしょうか。怒って「あんたってほんとーに卑怯者ね!!」みたいな状況のときにcowardは適切じゃないってことですよね。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

ことばは、大概、幾つかの意味を持っています。ですから、その中で、どの意味になるかは、状況、文脈で決めていくことになります。 例えば、日本でも、「あいつ、たこだよ。」 は、いろいろ意味を持つでしょう。 なお、多分、You are cowardly. より、 You are a coward. のほうがいいかな。

aguachan
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 なるほど、cowardlyが形容詞だったと思ったのですがyou are a cowardのほうがいいんですねー。

関連するQ&A