- ベストアンサー
”成分”の訳し方
薬用成分などの”成分”はどう訳したらいいんでしょう?候補として ingredient, constituent, element, component などを見つけましたが、どうもしっくりきません・・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
概して(これに限定されるわけではないです)、、 component=電気、機械製品の構成部品等に element=物質的な解明に ingredient=食品材料、薬品の構成成分を示すとき constituent=制度的な構成 類似語なのでそれぞれに分野を示す形容詞を伴うことがありあます。 electrical component particle element nutrition / medical ingredient など 質問の薬用成分は、科学、化学的な分野か、医療薬の構成成分を示すのか、食材品、飲料品、化粧品かによっても使い分けられています。具体的な対象を質問に加えられると分かりやすかったです。が参考になれば。
その他の回答 (3)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4
ハーブが薬効成分を自分の組織内でつくるのですかそれともハーブをある薬品の薬効成分として利用するのかどちらですか。 前者と後者では「成分」の英訳が変わってくると思いますよ。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
substanceとか? 前後の文脈があると答えやすいと思うのですが。
質問者
補足
ありがとうございます。上に補足させていただきました。どうぞよろしく
- kanpyou
- ベストアンサー率25% (662/2590)
回答No.1
有効成分:Active ingredient
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
詳しく教えてもらって、ありがとうございます! 実は”ハーブが薬効成分を作るときに”ということを言いたかったのでした。 ザクさんの回答を参考にさせていただくと、 "when herb create its herbal ingridient" ... ハーブが連続するのもあれなので、 "when plant create its herbal ingridient" として、大丈夫でしょうか