• ベストアンサー

モンゴル語で「風疹」はなんと言いますか?

モンゴル語(モンゴル国で使われているハルハ=モンゴル語)で、「風疹」は何と言いますか? モンゴル国ではロシア語からの外来語も多いので、ロシア語(краснуха)でわかるかと思ったら、通じませんでした。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

улаан бурхан   麻疹(はしか) цагаан бурхан  風疹(三日はしか) салхин цэцэг   水痘(みずぼうそう) 英語でも rubella のほか German measles (ドイツはしか) というように 麻疹(はしか)と似たところがあるのでしょうね。

taagii2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ご回答を頂いて、"цагаан бурхан"という言葉があることを初めて知りました。蛇足ながら、これも手元のモンゴル語-英語辞書を引くと、どれもsmall pox(天然痘?)と書かれているのですが、風疹も天然痘もあまり区別されてないのでしょうか?

その他の回答 (3)

回答No.4

#1です。 lupinletroisさんの言われるとおり、辞書も、 下手するとネイティブの人の言うことも、 こういった場合、間違っていることがありますね。 時間をいただければ、モンゴルの医師に問い合わせてみますが。 カルテというのは万国共通でドイツ語なんでしょうか? もしそうならばドイツ語の名前がわかれば、確かだと思います。

taagii2005
質問者

お礼

はしかや水疱瘡と違って、風疹はモンゴルにはあまりない病気なのかもしれませんね。(だからはっきりした名前がわからない?)特に緊急を要するわけではないので、次回現地に行った際に医学用語辞典を見てみることにします。ご回答ありがとうございました。

回答No.3

цэцэг εвчин 天然痘(ほうそう)  (ε は文字化けするのでギリシャ文字で代用しました) 辞書は、一般に使われる語を除いて、専門用語は正確でないものが多いです。 辞書の編者は、大抵 言語の専門で、自然科学の専門家ではないですから。 特に外国語での生物や物質の名前・定義など。一般人が曖昧のときもあります。 広辞苑でも、英語以外の外来語のつづりに間違いがあります。 注意してますが、この回答が不正確な可能性もあります。

taagii2005
質問者

お礼

やっぱり辞書の訳語が正確でない可能性が高いですよね。特に緊急を要するわけではないので、次回現地に行った際に医学用語辞典を見てみることにします。ご回答ありがとうございました。

回答No.1

辞書には、「салхин эсэргэнэ」(風の発疹)とありました。 モンゴル人に尋ねてみたところ、そうも言うけど、最近は、 「салхин цэцэг」(風の花)というのが一般的だそうです。 読み方はそれぞれ、「サルヒン・エセルゲン」「サルヒン・ツェツェッグ」です。 ただし、カタカナ書きでは正確ではありませんが。

taagii2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。"салхин цэцэг"も調べたのですが、モンゴル語-英語辞書を引くと、どれもVaricella, Chicken poxとあり、微妙に異なる(水疱瘡?)ような気がするのです・・・

関連するQ&A