- ベストアンサー
society?association?organization?
部活のOB会の名前を英語表記したいのですがOB会の名前がXだとしたら X society、X association、X organizationのどれがいいのでしょうか?それとも他に?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同窓生、同窓会などは英語で「Alumni」そしてそれを組織として言うなら「Alumni Association」です。 ですから正しい表記は「X Alumni Association」です。
その他の回答 (5)
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.6
OB会のOBも和製英語だったんですね。意味も知らずに使っていました。ネットで調べたら、OLD BOYらしいです。 そのOB会ですが私もNo.5さん同様reunionがいいと思います。 ほかに思いつくものであれば、Meeting, Gathering, Eventくらいです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5
society、association、organization の方が、もっと規模が大きくなってしまうような 感じがしますよ。 Reunion は 4~5人から使えます。 Family Reunion は 親族会です。 X Club Reunion あたりがいいのでは、という 気がしますが………
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.4
私も、No.3さんやNo.2さんの言い回しが一般的でそのような語句をよく聞きました。アメリカの教育機関にいました。"X Alumni Association" "X class reunion" (Xは担当教授などの名前や所属の部の名前)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
同窓会のような響きでしたら、よく X Reunion などとも言いますが………
- michiya_2005
- ベストアンサー率13% (17/125)
回答No.1
X club が一番しっくり来ると思いますがどうでしょう。
補足
ええと少し質問の仕方が悪かったです。すみません。確かにOB会なんですが、そういう意味合いではなく規模があまり大きくない集まりの会って感じだとどうなるのでしょうか?