• 締切済み

ボランティアで英訳

ボランティアで英訳 地域のボランティアをしている知人からそのロゴを依頼されました。 格好良く見せるために英語表記で作ることになりましたが、 当然ボランティアなので翻訳に経費をかけるわけにもいかず、 ネットの自動翻訳で下記のように訳しましたが、それで正解なのか自信がありません。 どなたか、詳しい方ご教授していただけませんでしょうか。 東京防災士会 → Tokyo Disaster Prevention Association ※「東京」はあくまでもダミーです実際には該当地域名が入ります。

みんなの回答

  • shokker02
  • ベストアンサー率45% (204/446)
回答No.2

No.1 です。1つ思い出しました。 頭文字だけを並べて略称にすることがあると思いますが、 この3~4文字がスラングやちょっと恥ずかしい単語にならないように 注意されるといいと思います。 某団体、頭文字を並べると T.I.T ですがこれって(略) 英略語辞典(略語の元を調べる) http://www.thefreedictionary.com/ google検索 英スラング 英語スラング 辞典 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%E8%8B%B1%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0+OR+%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0+%E8%BE%9E%E5%85%B8&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

baraken
質問者

お礼

たしかに、略称で作ることも考えていました。 しかし、スラングの対応まではさすがに思いつきませんでした。 ありがとうございました。

  • shokker02
  • ベストアンサー率45% (204/446)
回答No.1

既存の英訳に頼りきってる回答ですみません。 個有の名称なので結局当事者が判断するしかないですが、 要するに「おかしくないか?」「変なスラングだったりしないか?」という事ですよね。 "Disaster Prevention Association" で検索すると結構実在しますね。 なので、おかしくはないようです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%22Disaster+Prevention+Association%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= あとは名称が持つ意味がどこまでそのまま表現されてるか、ですね。 短い名称で全てを正確に表現することは無理ですから、 ある程度は妥協も要ると思います。

baraken
質問者

お礼

迅速な対応、かつご適切な助言、ありがとうございました。 たしかに当事者が判断するしかないですね。 さっそく、先方に確認してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A