• ベストアンサー

歌詞の英訳

友達の外人の者に、「歌の歌詞なのですが、意味が分からないので教えてほしい」と言われたのですが、どのように訳したらよいのか、意味不明なんです。なにしろ、歌詞の文句は特に。。。 分かる方ぜひ、教えてください。 「はれることなくさくユリの もんしょう かれることなくつづく ちちのおもい」 はれるとは、Fine?Clear? それすら分かりません。どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MAYJUNE
  • ベストアンサー率28% (31/108)
回答No.2

全部平仮名なので、聞いたまま(歌詞カードなどは見ずに)書いていると思うのですが、聞き間違い、なんてことないですかね?? 歌を全部聴いてみないとなんとも言えませんが。。 「かれることなくつづく ちちのおもい」を 「涸れることなく続く 父の想い」 だとするなら、前半も 「はれる」ではなく「かれる」 「枯れることなく咲くユリの もんしょう(紋章?紋様?模様?)」 ではないかと推測できます。 ユリは枯れない、同じように父のあなた(娘?息子?)に対する想いも、いつまでも涸れることなく、あふれ出てくるよ、つまりいつまでも大事に思って愛しているよ、みたいなことですかね…。 この一文だけでなく、歌詞全体のテーマというか、この歌にのせて伝えたいメッセージみたいなものが分かれば、No.1さんのおっしゃるように、だいたい、でいいんじゃないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

歌詞や詩といったアートを訳すのは本当に難しいと思います。解釈が分かれますから。 けれど、お友達が望んでいるのは、いわゆる訳詞(同じ意味の日本語の詞にする)ことではなく、「意味」がわかればいいんですよね。 だから、あなたなりに日本語の詞を解釈して、ふつうの文章で「だいたい、こんなことを言ってるよ」くらいでいいんじゃないでしょうか。 例えば、「はれることなくさくユリのもんしょう」の日本語での意味自体、私にはわかりません。ユリも紋章も晴れないでしょう。それとも腫れる?? まずは、そこからですね。分からない箇所は分からないでいいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A