• ベストアンサー

株式会社 「K.K.」は、外国で使いますか?

お世話になります。 株式会社 の表示で「K.K.」というのがありますが、通常英語表記では 1.Co., Ltd. 2.Corp. が多いですよね。 K.K.って使うことあるんでしょうか?もし、使った場合、英語圏の人に通じますか?また、K.K.をCo., Ltd.に言い換えてしまっても、問題ないでしょうか?(その会社が会社概要の英語表記にK.K.を使っていたとしても・・)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

どの程度厳密に日本の商法をベースにしたいかで決まります。 株式会社のあり方は(当たりまえですが)米国のcorporationとか英国のlimited companyとは違うのです。 例えば、日本企業の代表取締役は通称社長であり、海外では(米)President & CEO、(英)Managing Directorになりますが、厳密に言えば日本の場合、Representative Directorが正しいのです。 企業の場合、欧州のGmbHとかSAとかその国の商法上決まった呼称がある訳なので、日本の株式会社をKK(又はK.K.)にして悪い事は全くありません。 問題は、日本企業の事を知らない外国人がKKって何だ?と言うかも知れませんが、それは主観的な事で本質的にはこれで良いはずです。既存の大手企業がKKを使っていない理由としては、外国からの信用を高める目的で’真似’をしたからでしょう。 日本企業の商号は登記簿上に記載されており、英語名を付ける場合、通常定款にそのように記載するのが一般的でしょう。でもその英語名をどうするかは変な話自由に決められる訳です。 少なくとも定款上でK.K.との表示が定められいる場合、他に変える事は避けた方が無難でしょうね。

macpee
質問者

お礼

大変詳しい解説ありがとうございました。 商法がからむとなると、おっしゃるとおりK.K.のままにしておいたほうがよいようですね。大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hanky101
  • ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.2

K.K.では通じません。ちなみにアメリカにはKKKという団体もあるので怪しまれたりして。 通常、株式会社はCo. Ltd.もしくは単にLtd.となります。ただし、登記上の会社名がXXX会社となっていれば、XXX Kaisha Ltd.となることもありますね(たとえば某大手海運会社など)。 Co. Ltd.の他には、 Corporarion (Corp.)=株式会社 Incorporated (Inc.)=株式会社 LLC (Limited Liability Company)=有限会社 Limited partnership=合資会社 Partnership=合名会社 などがあります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • apotoxin
  • ベストアンサー率17% (17/98)
回答No.1

1.で表記するんじゃないでしょうか? うちの会社の定款には、会社名を英文でCO.LTDと 表記すると記載しています。 KKっていうところは、ないんじゃないですかあ? 使ったら、日本語がわかる人以外は無理なんじゃないですかあ?言い換えは別に問題ないと思いますけど。 違ってたら、ごめんなさい。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A