- ベストアンサー
フランス語のメッセージ
'veuillez croire en l'expression de mes sentiments les meilleurs' こちらの訳、どなたか分かる方、いらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#20688
回答No.2
直訳すると「私の最も良い感情の表現を信じてください。」となりますが、これは手紙などの結び文句だと思います。日本語で言えば「敬具」のようなものです。
その他の回答 (1)
- Alice2
- ベストアンサー率26% (31/116)
回答No.1
いつも思います。 こういうのって、ある程度前後の文章であるとか、 どういう状況で受け取ったか、などの説明があると いいと思うんですが。 考える側のイメージをふくらますことができないような。 でも、できる方はあらゆる角度から答えられて楽しいのかな?
質問者
補足
すみません、そうですよね、もうちょっと書くべきでした。 私の質問なんですが、 私は、イラストのお仕事をしてまして、このフランス語を書いてきたフランス人の方が、私のwebのデザイン、運営を全て行ってくれてます。 いつも簡単なフランス語と、英語でやりとりしてるのですが、最近この方が、色んな問題と状況があったらしく、とても元気の無い様子。 デリケートな人なのですが、メールの最後、自分の名前の最後に、この一文が書いてあったのです。 私からすると「いい状態の時の自分を信じてください」みたく受け取ったのですが、これであってるのかなぁ と迷って、こちらに投稿させていただきました。 ちょっと長い補足になったのですが、ご指摘ありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。 なるほど、そうでしたか、先程、質問に対して補足させて頂いたのですが、よくわかりました。 ちょっと考えてしまってたんですが、敬具と言う事で、安心しました。 ありがとうです。