• ベストアンサー

フランス語の質問です。ちょっぴり特殊かも。

どうしてもわからなかったので教えてください。 気になったところだけで結構です。 よろしくお願いします。 1. de veau aux carottes, (料理の名前でしょうか?) 2. coleoptere (辞書で調べたところ鞘翅目と出てきました。鞘翅目って…。カブトムシのようなむし??) 3. le coupe de premiere classe (むむ???一等のクーペ?おかしくないですか?) 4. j'embouteillais de mes yeux atlantiques, (de の訳し方がわかりません。embouteillerは他動詞ですよね?) 5. ils eussent ete completement bouleversees dans leur gustation par la voix du controleur. (gustation<味覚>のあたりの訳がうまくいきません。) 6. les zouizouis des petits oiseaux (zouizouiって、何でしょう…) 気になったところだけでいいのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私のわかるところだけ。 1)de veau aux carottes 子牛と人参を一緒に煮た料理だと思います。 2) coleoptere 『Le petit Larousse』によれば、 ordre d'insectes a metamorphoses et d'ailes posterieures pliantes protegees au repos par une paire d'elytres cornes,comprenant plus de 300 000 especes parmi lesquelles le hanneton,le charancon,la coccinelle,etc. 日本の虫の図鑑で『鞘翅目』で分類される虫を調べた方が分かりやすいと思います。

Evianus
質問者

お礼

御礼が遅れてすいませんでした。 回答ありがとうございました。

Evianus
質問者

補足

ぬぬ。 難しいフランス語…。 ちと、今時間ないので訳すことはできませんが、わかり次第 お礼をしたいと思います。 とりあえず。

その他の回答 (3)

回答No.3

またNo.1です。 学食でフランス人留学生見つけて聞いたけど、 まるまる訳しては個人の考えもあるだろうし、 みんな、どこまで日本文で訳しているのかなと 過去の質問を読んだところ、 Evianusさん、フランス語でいちおうメール書けるんじゃないですか。 メール送ったフランス人に英語で聞くのがベストですよ。 最初はフランス語をまったくご存知ない方なのかなと思って とりあえず文章の組み立てを分かってもらうよう、 日本人に一番なじみのある英語で機械翻訳しておきましたが、 すでに機械翻訳しているとのこと。 機械翻訳して、いちおうフランス語でメール書けるなら まったく日本語に訳せないわけではないから、 和訳、文章背景などを説明に加えると、回答くると思いますよ。

回答No.2

調べる時間がないので、3と6だけ。 3 クーペじゃなくて、これは列車の個室のことです。これだと意味がすんなり通るでしょう。一等客車、もっといい訳語があると思いますが。 昔の列車は、全部個室でした。 6 これは多分(あくまで多分)、小鳥のさえずりのことだとおもいます。 zouizoui が、さえずりの擬音語。(すずめなどは「じゅびじゅびび」って鳴いているように聞こえるときがありますよね) コレットという女流作家が、愛娘につけた愛称が belle-gazou (ベルガズー)だったとおもうのですが、これも gazou の部分がさえずりの擬音語です。これに似ているので・・・。

Evianus
質問者

お礼

3.すっきりしました。 6.そうかもしれませんね。この作家は擬声語などが好きみたいです。 今、何の縁でかアルチュール・クラヴァンという詩人のことを 調べています。 ダダとシュルレアリアスムの走りの頃に活躍した人です。 そして、オスカー・ワイルドの甥でもあり、ボクサーでも あります。 ちょっと変わった人です。 もしよろしければ、参考にしてください。 わかりやすいかな。http://www.cam.org/~cravan/ A.C. http://www.moinebourru.com/cravan.html A.C. http://www.manuscrit.com/Edito/invites/Pages/JuinMarg_EDullian.asp 検索結果です。http://vachercher.lycos.fr/cgi-bin/pursuit?query=Arthur+Cravan&cat=fr&family=off&matchmode=and&mtemp=main&etemp=error 回答有り難う御座いました。

回答No.1

1.du veax aux carottes→of veal with carottes 2.coleoptere→beetle 3.le coupe de premire classe→cut of premire class 4.j'embouteillais de mes yeux atlantiques, →I jammed the my Atlantic yeaux 5. ils eussent ete completement bouleversees dans leur gustation par la voix du controleur. →they had been upset completely in their tasting by the controller's voice. 6. les zouizouis des petits oiseaux →the zouizouis of the small birds 機械翻訳でこれだけ分かりました。 zouizouiだけ、不明です。 分かったら、お知らせします。

Evianus
質問者

お礼

僕も同じことを試しました。 聞きたいところは、そこじゃないんですが…。

関連するQ&A