- ベストアンサー
逆切れ
どの文化においても、脈々と「逆切れ」という行為は行われていたと思われるのですが、現在それを言い表すの適切な表現とされる「逆切れ」が出始めたのはここ最近です。おそらく前は「理不尽」とかさらにさかのぼると「乱心」とかいったのかもしれません。では英語ではなんと言うのでしょうか?できれば海外経験、または在住の方にお答えしていただければと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住です。 No1さんの回答はあくまで友人同士で言い合うようにして下さいね。スラングで、聞く人によっては顔をしかめる人もいます(少なくとも私の勤める会社では嫌がられます)。 それに変わるような言い方なら She is ticked off.(彼女すごく怒ってるよ) Tick で 音の 『カチッ』 を表します。 あと「逆切れ」って感じなのかはよくわかりませんが、「左右・上下にひっくり返る」とか、「カッとなる」という意味で、 She has flipped. というのもよく使われてます。 逆切れ、に値するようなこれと言った単語はこちらにはないと思いますが、文章に直すなら、 She ticked off against what I told her. 彼女は私が彼女に言った事に対して腹を立てた。 こんな感じです。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
海外在住ではありませんが、たまたま今読んでるpaperbackに 夫婦げんかで、妻が、上院議員の夫になじられ、そのあげくに "Do you want my help with this or not?" she fired back. (「あなたは私に助けて欲しいの、欲しくないの?」と彼女は逆ギレした。) というのがあります。 このfire back などは、もともとは反撃することですが、文脈によっては、逆ギレの表現の一つかと思います。 相手が先に切れて、その反撃で切れるわけですので この back というのがなかなかな切れ味だと思いました。(^^) 参考までに書いてみました。
お礼
なるほど~ 反撃に出たんですね。状況が理不尽ならば逆ギレですね(^_^)
- 9ma
- ベストアンサー率24% (193/800)
映画などでは、be pissed offといいますね。ちょうど「切れる」という感じです。 (アメリカ在住5年)
補足
そうするとアメリカでは切れると逆切れにはあまり区別がないという考えでいいのでしょうか?自分としては切れるには理由があり逆切れには理由がないが不快だから腹を立てるという感覚があるのですが・・・。
お礼
ticked offですか~ こっちではなかなか手に入らない貴重な情報ですね。ありがとうございます。