• 締切済み

単純に英訳をお願いしたいだけなので社会問題に関して

単純に英訳をお願いしたいだけなので社会問題に関してはスルーしてください。 We have seen, of course, those comments. Mayor ●●’s comments were outrageous and offensive.  As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions.    翻訳に影響するデリケートな背景がありますので一応説明します。2013年日本の某政治家が「慰安婦は当時戦時下では日本のみならず必要だった。日本だけが非難されるのは理不尽」と発言したことに対して、日本の某新聞記者が会見で合衆国に見解を求めました。その時の米報道官の回答の冒頭部分です。 特に outrageous and offensive のところが気になります。日本の報道では、『合衆国が日本の某政治家の発言を「言語道断で侮辱的」と強く非難した』ように表現されていました。単語単位では間違っていないようですが、話をよく聞くとあの時代世界中で起こったこの悲劇に対して言っています。日本の某政治家個人を叩いてはいないはずです。更生に翻訳するとどうなるのでしょうか。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。試訳  言うまでもなく、我々はこのコメントを見ている。●⚫︎市長のコメントは、とんでもない、侮辱的なものである。  米国が前にも繰り返し述べたように、この、性的な目的のために送られた女性に起こったことは遺憾であり、明らかに大規模の重大な人権侵害である。 2。問題になっていると思われる三語の訳は、下記を参照しました。   https://eow.alc.co.jp/search?q=outrageous  https://eow.alc.co.jp/search?q=offensive  https://eow.alc.co.jp/search?q=deplorable

noname#231379
質問者

お礼

ありがとうございます。