• ベストアンサー

訳をお願いします

強さをください。 これを英語とフランス語、ドイツ語に訳してください。 できれば全部お願いしたいのですが、一つだけでも結構なのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    英語だと、Give me the strength. となると思います。「力をください」、「勇気をください」だと、Give me the power.とか、Give me the courage. だと思います。直訳のようですが、元の文章が簡潔な命令文なので、こんなのしか思い浮かびません。フランス語、ドイツ語も同じような感じだと、次のように、とりあえずなります:   英語: Give me the strength.   仏語: Donnez-moi la force.   独語: Gib mir die Staerke.     ドイツ語の Staerke の「ae」の部分は、これで一つの文字で、a の上に二つの小さな点を打つ、a-ウムラウトという文字です。     読み方は、大体、次のようです(擬似的な日本語での読み方です)   英語: ギヴ・ミー・ザ・ストレングス。   仏語: ドネ・ムワ・ラ・フォルス。   独語: ギプ・ミア・ディー・シュテルケ。     わたしは、専門家でも経験者でもありませんので、間違っている場合は、どなたか訂正願います。(間違っていないとは思いますが、英語でも、実際にどういうのか分かりません。……勇気を与えて、は、Encourage me.だけでよいような気もします。同様、私を強くして、は、Make me strong. でもよいと思います。しかし、上の文章で意味は通じますし、「ください」というのは、その通りに出そうとすると、こういう表現だと思います。これ以外に簡潔な表現というと、思いつきません)。  

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 might, strength は、精神的な強さと共に、やや肉体的なニュアンスをも含みます。(例えば、キャリアウーマンが男と対等に渡り合う強さ...) energy, power, courage, brave/bravity もほぼ似たような意味になります。 the Force (大文字) 理力, フォース(映画 Star Wars シリーズに出てくる概念で, 生体エネルギー力の意) も捨て難い。 でも、意味(男女間に係わる)を勘案すると、 confidence, faith なども、意味的には可能かと... やはり、何の強さ?が欲しいのかが解からないと...  

  • florenz
  • ベストアンサー率52% (128/242)
回答No.1

に対して、なんの強さがほしいのか分かりませんので、直訳で。 ドイツ語だけですが、 Gib mir die Staerke. (Staerkeのaeはaのウムラウトです)

関連するQ&A