- ベストアンサー
訳をお願いします
強さをください。 これを英語とフランス語、ドイツ語に訳してください。 できれば全部お願いしたいのですが、一つだけでも結構なのでお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語だと、Give me the strength. となると思います。「力をください」、「勇気をください」だと、Give me the power.とか、Give me the courage. だと思います。直訳のようですが、元の文章が簡潔な命令文なので、こんなのしか思い浮かびません。フランス語、ドイツ語も同じような感じだと、次のように、とりあえずなります: 英語: Give me the strength. 仏語: Donnez-moi la force. 独語: Gib mir die Staerke. ドイツ語の Staerke の「ae」の部分は、これで一つの文字で、a の上に二つの小さな点を打つ、a-ウムラウトという文字です。 読み方は、大体、次のようです(擬似的な日本語での読み方です) 英語: ギヴ・ミー・ザ・ストレングス。 仏語: ドネ・ムワ・ラ・フォルス。 独語: ギプ・ミア・ディー・シュテルケ。 わたしは、専門家でも経験者でもありませんので、間違っている場合は、どなたか訂正願います。(間違っていないとは思いますが、英語でも、実際にどういうのか分かりません。……勇気を与えて、は、Encourage me.だけでよいような気もします。同様、私を強くして、は、Make me strong. でもよいと思います。しかし、上の文章で意味は通じますし、「ください」というのは、その通りに出そうとすると、こういう表現だと思います。これ以外に簡潔な表現というと、思いつきません)。
その他の回答 (2)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
might, strength は、精神的な強さと共に、やや肉体的なニュアンスをも含みます。(例えば、キャリアウーマンが男と対等に渡り合う強さ...) energy, power, courage, brave/bravity もほぼ似たような意味になります。 the Force (大文字) 理力, フォース(映画 Star Wars シリーズに出てくる概念で, 生体エネルギー力の意) も捨て難い。 でも、意味(男女間に係わる)を勘案すると、 confidence, faith なども、意味的には可能かと... やはり、何の強さ?が欲しいのかが解からないと...
- florenz
- ベストアンサー率52% (128/242)
に対して、なんの強さがほしいのか分かりませんので、直訳で。 ドイツ語だけですが、 Gib mir die Staerke. (Staerkeのaeはaのウムラウトです)