• ベストアンサー

言葉の訳に関して

質問です。 小悪魔 (身長の)小さい いたずらっ子 をフランス語及びドイツ語にするとどういった形になるか わかる方教えてくださいませ。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • balkis
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.3

フランス語しかわかりません。あしからず。 lutin リュタン 仏仏辞典の語釈では, 「夜に人や動物をからかう意地悪でお道化た小悪魔」 転じて「いたずら小僧」とありますが, 人間の子供の意味で使うにはやや古く, demon デモン diable ディアーブル (共に原義は悪魔,転じていたずら小僧) のほうが良いようです。 その他,民話的な文脈で, farfadet ファルファデ follet フォレ 外来語として, elfe エルフ(スコットランド・ドイツの空気の精) djinn ジン(アラブ) troll トロール(スカンジナビア諸国) など。

pumifumi
質問者

補足

lutinにしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • rouge33
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.2

小さな子どもや、子犬がふざけているのを、大人が可愛いな~と思って眺めながら(フランス人が)、”(petit) canaille カナイユ!” と言っているのを耳にしますよ。やんちゃな子供がいたずらや悪さをしたときに、”(petit) demon悪戯っ子”ともいうようですが、専門家の方はなんとおっしゃるでしょうね。

pumifumi
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

こんな辞書がありました http://translation.infoseek.co.jp/

pumifumi
質問者

お礼

いろいろネットの辞書で調べて しっくりこなかったので質問しました。 言葉が足りなかったですね。 失礼致しました。

関連するQ&A