- ベストアンサー
言葉の訳に関して
質問です。 小悪魔 (身長の)小さい いたずらっ子 をフランス語及びドイツ語にするとどういった形になるか わかる方教えてくださいませ。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語しかわかりません。あしからず。 lutin リュタン 仏仏辞典の語釈では, 「夜に人や動物をからかう意地悪でお道化た小悪魔」 転じて「いたずら小僧」とありますが, 人間の子供の意味で使うにはやや古く, demon デモン diable ディアーブル (共に原義は悪魔,転じていたずら小僧) のほうが良いようです。 その他,民話的な文脈で, farfadet ファルファデ follet フォレ 外来語として, elfe エルフ(スコットランド・ドイツの空気の精) djinn ジン(アラブ) troll トロール(スカンジナビア諸国) など。
その他の回答 (2)
- rouge33
- ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.2
小さな子どもや、子犬がふざけているのを、大人が可愛いな~と思って眺めながら(フランス人が)、”(petit) canaille カナイユ!” と言っているのを耳にしますよ。やんちゃな子供がいたずらや悪さをしたときに、”(petit) demon悪戯っ子”ともいうようですが、専門家の方はなんとおっしゃるでしょうね。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- izayoi2004
- ベストアンサー率14% (22/155)
回答No.1
こんな辞書がありました http://translation.infoseek.co.jp/
質問者
お礼
いろいろネットの辞書で調べて しっくりこなかったので質問しました。 言葉が足りなかったですね。 失礼致しました。
補足
lutinにしました。 ありがとうございました。