• 締切済み

ヤフオクでトラブル!相手が外人で言葉がわかりません。

アメリカの人形を買いました。 トラブルになり利用制限中になりました。 でもメールはくれますが利用制限になったとたん日本語の落札メール、発送メールなどがいきなり英語です!しかも荷物は届きましたがトラブルがあります。 それは輸送中の事故だと思われない 最初から壊れているもの 塗装はがれを送られました。なので商品のチェックが甘いのだと思います。 相手は英語なのですがこれで意味が通じますか? 自分としては返送送料はEMSで送り送料を立替て、あとで返してほしいです。 送料は自分がもつものでしょうか? 何度も買っている出品者でした。過去12回くらいです。 製品としての検品チェックが甘いのも今回だけでなく(綺麗なものは綺麗ですがかなりの頻度で悪いです) SPIDERMAN Dolls was received today. sm012092 two Dolls has crack,and can not play. sm012054 doll are no problem.. Anyway I want get new Dolls Could you please reship(Freecharge) it? 英文のチェックをお願いします。 丸投げなど削除されるとのことで必死で書きましたが高校卒業後全然英語をさわってません 笑ってやってください。 でも人形は切実なのでお願いします!!!

みんなの回答

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.6

まず、機械翻訳は全く意味不明ですので、使わない方がいいです。 I received Spiderman dolls today. However I found two of item# sm012095 had defects. It was obvious from the outside of a box that the steering wheel was missing. This didn't happen during the shipping. I'd like to return these two at your cost and get new ones at your cost. I believe it is your responsibility to check the good before sending. Please reply to me a.s.a.p. regarding this matter. 写真も添付できるなら、そうしたほうがいいと思います。今後も、問題があれば黙っているのは良くないと思います。返す、返さないは別として、欠陥があれば伝えるほうがいいです。でないと、「あれでも売れた」と、相手は図に乗るかもしれません。

回答No.5

すいません。 この CAN NOT PLAY がよくわからないのです。 まあ 人形だから それで 遊ぶとかいうことなのでしょうが もしかして 質問者さんがコレクターで 塗装がはがれているというようなことを大変きにしてられるのかしら とも思いました。  もちろんお子さんとかがいらして その子が人形であそびたい というのもあるのかもしれませんが。 それならそれでいいのですが。  ちょっと CAN NOT PLAY がひっかかりました。 ですので まず  今日人形が届いた。 これまで 12回ほどあなたから買っているけど 今回のは こういう問題がある。  と書かれたほうがいいのではないでしょうか。 i received your SPIDERMAN dolls today. I've been buying from you for almost a dozen times. This time your doll sm0120XX have a painting problem. (ここでどこら辺にもんだいがあるかも書いたほうがいい。 たとえば around the neck とか around the left leg とか 相手にもどこに問題があるかはっきりと示す) Your doll smxxxx has NO PROBLEM. I think the problem in the dolls are not caused during the shipment. Thus I would like to return them to you so you can check and can send me the new dolls. I will return the dolls to you but wondered if I would be responsible for this shipping cost. Please let me know. Waiting for your reply. で どうでしょうか。    さいしょから壊れている人形がはいっていた というのもよくわからないので、 BROKEN というとほんとにこわれてて あたまがもげてるとか あしがとれてるとか言うのを想像するわけでして。  ほんとにそうならいいのですが そういうのを送るものかわからないし、たんに塗装のはがれだったら そう伝えないと 相手は どこがこわれているのよ= となりかねないので ちょっと心配しました。 まず 送りつける前に こういう状況だったので 送り返したいけど そういう場合でもやはりこちらが送料をもつのでしょうか。 と聞いて しかも これまでに12回も買ってますけど というのをやんわりアピールするのが得策ではないかと思います。 BROKEN と SURFACE のPAINTING PROBLEM では大幅に 印象がちがいますので。

mitsushell12000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >ちょっと CAN NOT PLAY がひっかかりました。 はい ほかの方のお礼欄ににかきましたが車のハンドルがないのです! なので手をハンドルにかけることができないので遊べないのです。 >さいしょから壊れている人形がはいっていた はい (^^;; 前面が透明のボックスなので開ける前にわかるんです。 商品はダンボール紙の化粧箱にディスプレイされて入ってます。 その上を透明の密封のビニールに箱が包まれて確かに未開封新品なのですがその透明ビニールに傷ややぶれはないのにその下の箱が塗装剥がれや破れひどい穴!などあるのです。 製品の検品チェックがわるい のだなと思いました。 何度か買ってますが5個買うと1つくらいの確立で悪い状態のものがありました。 それでも、輸送中の問題だとはねつけられてしまうのです。 (でも今では交換もしてくれました 送料は返してくれませんが、追加の送料も取られませんでした。)今回はなぜか英語なのです。いつもは日本語メールだし何よりいきなりの利用制限で困惑しています。 私も BROKEN というといえいえ輸送中の問題でしょ?と言われるとかえす言葉もなく。また塗装もいいものはいのですが、悪いものは本当にひどく、製品の一定の合格レベルがないのだなと常に思っていました。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.4

英語より上の日本語でわからない部分があるので英文だけでいくと All of Spiderman doll has received today. About sm012092,Two doll was cracked surface and it can't play completely. About sm012054,This doll is no problem. I want new two dolls instead of sm012092. Could you possible make free of charge all of this incident ? 私だったら I think that two doll was broken before you ship this.を付け加えます 質問者と相手の関係がわからないのでご自身で色々考えてみてください

mitsushell12000
質問者

お礼

説明不足ですみません。_(_ _)_ 人形はダンボールの化粧箱にはいっており前面は透明なプラ板です。 箱ごと飾って楽しむ人形なのです。 そのプラ板から見えるのですが人形がのる車のハンドルが最初からついてなく(もう1つ色違いがあるのでわかるのですが)折れています。 そして輸送中に壊れたなら取れた部品がありますよね?ないんです。 なので発送による破損でなく 発送前の検品チェックだと思うのです。 とても英文が参考になりました。 ありがとうございます、_(_ _)_

回答No.3

通じないこともないでしょうが、 I received SPIDERMAN Dolls today, but out of all the dolls(themでもOK), sm012092 two Dolls were broken and can't play when they arrived.I don't think the damage was caused during shipping, but I guess they had been already broken before (they were) shipped. sm012054 has no problem though. So, could you please exchange the broken Dolls for new ones? And if you could, I was wondering who pays the shipping cost. Thanks, あなたの名前 と書いてみてはいかがでしょうか。

mitsushell12000
質問者

お礼

とても英文が参考になりました。 ありがとうございます、_(_ _)_ ヤフオクには何度もメールしてますが(日本語ができるということが参加資格なので) 定型のメールがかえってくるだけで困ってました。 ありがとうございました。 出品者の方もなぜいきなりメールが英文になるのかさっぱり?ですが取り合えず荷物がくる、メールがくるということでがんばって解決していこうと思います。 お世話様でした。

  • Cat_face
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.2

How does the carriage that it wants you to return goods for damage from not the damage of transportation but the origin become it? すみませんでした! 訳ツールではこうなりました。リンク先で試してみて下さい。

mitsushell12000
質問者

お礼

機械翻訳は外人に伝わりますか? 伝わるなら今後は使いたいと思います。 2度目もありがとうございました。_(_ _)_

  • Cat_face
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.1

今日、スパイダーマンDollsを受け取りました。 2Dollsが割らせて、プレーすることができないsm012092。 sm012054人形は問題ではありません。 とにかく、私が欲しい、新しいDollsを手に入れてください。 それを積み替えてくれますか?(Freecharge) ↓ここで訳したものです。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
mitsushell12000
質問者

補足

あの...誤解されてませんか? これは私が書いたものです、これを訳してほしいのではありません。 私の書き方がまずかったですか? SPIDERMAN Dolls was received today. sm012092 two Dolls has crack,and can not play. sm012054 doll are no problem.. Anyway I want get new Dolls Could you please reship(Freecharge) it? 私が書きたいのは 輸送の破損ではなくもとからの破損で返品してほしい 送料はどうなるのかききたいのです。 英文のチェックをお願いします。 この英文でアメリカ人にとおりますか? 機械翻訳はしってますが 意味がとおるのでしょうか? なので日本語ではなく私の英語がとおるかみてほしいのです。 英訳お願いします。

関連するQ&A