• ベストアンサー

名詞のrangeとscopeの違い。

和訳していたら、to describe their range and scopeという言葉がでてきました。(theirは圧力団体で、団体のrengeとscopeを記述するために…という感じの意味だと思われます。)rangeとscopeは、どちらも「範囲」という意味がありますよね。この二つは、どのように違うのでしょうか?なんとなく自分は、rangeは問題を扱う範囲、scopeは活動する範囲なのかなと思っているのですが。。。ご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私の中では、 range=(現在の)活動範囲 scope=将来の見通し(目指しているような活動(範囲)) という認識があります。scopeは確かに「範囲、領域」という意味はあるのですが、holoscope、microscope、oscilloscopeといった単語からも分かるように、見えないものを見るといったニュアンスがあります。そのため現在の活動というよりは、まだはっきりとは見えてはいないような将来的な活動の見通し、目標みたいな意味で使われることが多いように思います。

papiko30
質問者

お礼

なるほど~!ふだん見れない胃の中をscopeで見たりしますもんね。とっても参考になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

●ニュアンスや使い分けを知るには、英英辞書+英和辞書で調べるのがよいと思います。私はOxford Advanced Lerner’s Dictionary(OALD)+Cobuild Advanced Lerner’s English Dictionary(Cobild)+ランダムハウス英語辞典(ランダム)の組合わせをよく使います。 ●以下はランダムのrangeの項にある類語解説(カッコ内)と、Cobuildの要点拙訳です。 Range (範囲と多様性を強調) 1 同類と見なされる多数の物事についての多様性の範囲または広がり 2 ふたつの価や程度の間に含まれている物事の全体 3 到達あるいは検知できる限界 Scope (行動や思考の及ぶ範囲,限界はあるが完全に支配している領域) 1ある行為を行いうる好機 2 ある行動や命題が取り扱ったり含んでいる物事全部の範囲 ●range and scopeを訳し分けるのか、あるいは、単なる言い換えを並べたものとして一纏りで訳すのか、前後関係で決まると思います。 ●なお、「describe」は「記述するため」よりも、「示すには・示すため」などのほうがよいこともあります。OALDでは「to say what somebody/something like(どんなものなのかを表わす)」ですので、「記述」以外の表現も使われた方がよいのではないかと考えます。 ●以上ご参考になれば幸いです。

papiko30
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。参考にさせていただきますm(__)m。 私も、数冊の英英辞書や英和辞書を使って調べたりしているのですが、単語によっては、どこが違うのか、何が違うのか、よくわからない場合があるんです。説明文の抽象度が高くて、要するにどういう日常場面で使い分けするのかがわからない場合があるんです。英語に触れる機会が多ければ多いほど、説明文の言っている意味が読み取れるようになるということもあるのではないか、と思っています。そのようなわけで、英語・英会話に親しんでいる方に使い分けのご助言をお願いしている次第です。

関連するQ&A