- ベストアンサー
この英語、どういう内容なのでしょうか?
海外の友達に送るのに気に入ったグリーティングカード(下記URL)を見つけたのですが英語なのでどういうやりとりなのかわかりません。"GET WELL"、病気の友達なのでこのカードが良いのですが、内容を知りたいです。簡単でもいいのでこの英語が聴き取れる方、ご協力お願い致しますm(_ _)m http://www.rubberchickencards.com/PlayCard.php?U=319
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分的に聞き取れない部分があったのですが(Eddieのパート)、以下分かった範囲での流れです。 1. 気分が落ち込んでいて(怪我とかではないですね)ベッドから出られない人のために「元気になれよソングを歌おうぜ」とフランキーがもちかけます。ここでエディが「みんなsnap wellになれよー」と言うのに対してフランキーが「病人に"snap"はないだろー」というのがよく分かりませんが、とにかくエディはどんな「病気/タイプ」の人に対する"get well"ソングなのか分かっていないようで、それをフランキーが説明しようとしているわけですね(「ほら、なんつーか、みんなローンはあるし、他にもいろいろ心配事があるだろー」という感じで)。 2. とりあえずプレイしはじめたもののエディの演奏がひどくて「そりゃ『頭いたくなれよソング」じゃないか」とフランキーが文句を。その後のエディの台詞がよく分からないのですが(聞き取れる方がいたらお願いします)、エディがいろいろ言い訳しているのに対してフランキーが「まー、確かに生きていれば問題はたくさんあるわけだけどさー。全部をシリアスに受け止める必要はないだろー(意訳しています)」と返答。 3. 気を取り直してプレイを再開するものの、フランキーはやっぱりエディのプレイが気に入らず...頭にすっかり血が上ってしまっているフランキーに対し、エディが「Hope you feel better(=「なんだっつーんだよ、気分直してくれよー」という感じでしょうか)」というと、フランキーは「あぁ、そうするよ」と言って外へ出て行こうとします。出て行くフランキーに向かってエディが「良くなれよー(気分直せよー)」と叫びながらエンディング...という感じでしょうか。 心配事がいっぱいあってベッドから出られない人に対して「元気になれよソング」を歌うはずが、その歌で自分の気分が悪くなってしまう(+フランキー自身、落ち込みやすいというかいろいろ気にしやすいタイプであることが暴露されてしまう)あたりが「笑いどころ」なわけですね。 内容的に怪我の人にはイマイチ合わない気がします。あと本当に鬱で寝込んでいる人に送るにはふさわしくないような気がしますが、それ以外の病気であればOKなんじゃないでしょうか。
その他の回答 (1)
- kamome712
- ベストアンサー率27% (6/22)
YAHOOで翻訳すると 「良くなってください」でした。
お礼
すみません、get wellが良くなってくださいという意味なのはわかるのですが、会話のやりとりの内容が知りたかったのです。わかりにくい説明ですみませんでしたm(_ _)m
お礼
内容だけでなく、怪我人向きではないこともわかったので大変参考になりました!私もそこまで聞き取れたら良いのですが、フランキーが結構、濁声ですし。。。さっぱり??でした。友達は目の手術を控えて怯えているのでこれで少し気分が楽になるといいですが。ありがとうございました!!