• ベストアンサー

中国語って

固有名詞も中国語読みに直すんですか? 前に学校の中国語の授業で名字を中国語読みで言えといわれ覚えさせられたのですが 英語でも固有名詞はそのままです。 例えば山田太郎さんならTaroYamada だから、そのままでいいのでは?と教師に聞いたら 日本は劣ってるとか言われて欠点つけられました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duxdux2
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.9

これは二国間でルールが決まっています。 日中の場合、固有名詞は使用言語の発音で読むことになっています。 例えば、「鈴木」・「江沢民」・「東京」・「広州」の4つの固有名詞でご説明致しますと、 日本語を使うときは、中国の固有名詞も日本語読みに直します。 「江沢民」→「こうたくみん」、「広州」→「こうしゅう」 中国語を使うときは、日本の固有名詞も中国語読みに直します。 「鈴木」→「リンムー(Ling mu)」、「東京」→「トンチン(Dong jing)」 ちなみに、日韓の場合、固有名詞はその国の読み方で読みます。 つまり、韓国語(朝鮮語)を使うときは、日本の固有名詞は日本語読みのまま発音します。その代わりに、日本語を使うときは「釜山」→「プサン」のように韓国の固有名詞は韓国語のまま発音します。(「釜山」を「かまやま」などとは呼びませんね。)

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます。 遅くなりまして。 いやはや明確な解答を!! 貴方に20P!

その他の回答 (8)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.8

No.1 です。人名の呼び方については過去にも質問があったので、検索していただければわかりますが、他国の人名は、何も考えなければ、その土地の言葉で読むのは、ごく普通のことです。 なので、漢字で書かれた名前(日本人に限らず)は、中国では中国語読みです。 先に書いたように、中国の字体に置き換えるか音訳なので、日本字や中国で現在は使われない字は、置き換えが発生します。名前は、どうしても変えたくないと思うからか、日本字を「外字」(登録外の文字)として使いますね。辻は辻を使いますが読みがないので、十の部分を読みに使って(十字路で辻)「shi2 シー」になります。 畑も「田」と同じ「tian2 ティエン」です。 麿はたぶん麻呂にするんじゃないでしょうか。 まあ、外字使うのが間に合わなかったり、情報不足とかで、似た字を使われちゃう場合もあるでしょうか。そうすると、読みも全然違うかもしれません。 ところで「欠点つけられました」は、やや問題ありの表現ですね。「悪い点をつける」「欠点がある」あたりの混合かな。 「文句をつけられました」ということだとすると、教師に対しては適切ではないので、「否定的なご意見をいただきました」とか「指摘を受けました」でしょうか。あるいは「減点されました」でしょうかね。 ま、そういう日本語で「欠点つけられ」ないようにね。^^;)

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます 日本人が異常なだけか? ベッカムをベッカムとか 固有名詞って全然固有じゃないですね。 可変名詞にでもしてくれればいいのに 麿は麻呂で多分有っていたと思います。 すいません欠点すなわち赤点です 社会科の一貫だったので1年間の総合は政治経済として付けられるために 政治経済9 政治経済(2)(中国語)2で政治経済総合5で事なきを得ましたが・・・・ 本来なら9をとれいてたはずなのに・・・ 当人が相手に対し敬意を払っていない場合それは天皇であれ謙譲語を使わなくてもいいんでしょうか・・ どうなんでしょう? 日本語の問題になっちゃいました。

  • kobarero
  • ベストアンサー率29% (106/361)
回答No.7

その先生は、日本では「胡錦涛」のことを「フージンタオ」と呼ばずに「コキントウ」と呼ぶので頭に来ていたのではないですか? 何故か、日本と中国の間では、お互いに相手の国の人の名前をその国の発音ではなく、自分の国の発音に置き換えて呼ぶという習慣があります。 まー、書くと同じ漢字になるので、そうなるのが自然かとは思いますが.....。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます 先生は日本人です、中国人では有りません それも一利あります! お前は中国を馬鹿にしてるのか!! 日本は戦前・・・(ここからはまた別の時にでも) とかね そうですよね。その習慣。 オーストラリアから近所の家にホームステイに来た子は 私の名前を普通に日本読みで呼んでましたし。 まあ同じ漢字なんでごっちゃに成ると言うのはいえますね。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.6

その教師が何国人だか分りませんがおかしな教師ですね。 「日本が劣っている」とのことですがとんでもない。漢字で「中村」と書いて「ナカムラ」と読むというのは凄い文化ではありませんか。 天安門事件で活躍したモンゴル族の学生リーダー「ウーアルカイシ」に漢字で「吾爾開希」と音をあてますが、漢字で例えば「進歩(この訳はデタラメ)」と書いて、読みは「ウーアルカイシ」とする発想は他にありますか。 他の人も書いているように「毛沢東」を「マオ・ツォートン」と読まされた時代もあったけど、現在は「モウ・タクトウ」で中国から文句は出ません。相互主義でもあるけど、中国語をカナ読みにしただけでは意味がない、と理解しているようです。漢字は四声を区別しないと別の字になりますが、日本では四声を区別できません。 その代わり、日本人の名前は先方では現地読みです。古い話ですが、女子バレーの大松監督が中国にコーチにいったとき「タースン」と親しみを込めて呼ばれたそうです。向こうが現地読みするのはカナがないからです。一つ疑問なのは、「辻」とか「麿」とか日本独自の氏名をどう発音するのかです。 韓国人では、李承晩は「リ・ショウバン」、朴正煕は「ボク・セイキ」と日本風に発音していましたが、韓国人(というより在日朝鮮・韓国人)から強い抗議があって、現地読みのカナ書きにしました。韓国にはハングルがありますから「中村」ならハングルで「ナカムラ」と正しく表示してやっているのに、こっちの氏名を勝手に日本流に読むな、ということのようです。なお、在日朝鮮・韓国人で、日本では日本風の発音で通用させている人もいます。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます ですよね、おかしな奴です。 社会科の教師で右寄りの考え方の先生と殴り合いの喧嘩をしたことが有るとか無いとか。 本当に源氏物語を最初から最後まで全訳しろ!って言いたくなりますよ本当に そうですよ。クレジットカードのアルファベットは何なのか!って言いたくなります者。 そうですよね日本人は四声が理解できません。 英語でさえまともに発音できませんしね。 近所の中国人に習った通り発音したら全然違う意味になってるといわれましたし(私の発音が凄く悪いだけですが) 別に日本読みで構わんよと言われました。 なんか在日からの苦情はわかります。 そう言う話でディベートした事があります。 確かに在日の方(自分の知り合いでもいるんですが)日本発音の方も居ますね 支離滅裂なレスですいません

  • 19780314
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.5

そうです! 中国人はやはり自国の言葉や文化に誇りを持っているのでしょうか。日本では「パソコン」にしても外国語をカタカナ読みでそのまま取り入れますよね。外来語が多いでしょう? しかし、中国ではそうは行きません。外国語はすべて漢字に直されます。例えば下に出てきた、コカコーラもそうですし、コンピューターも中国語では“電脳”となります。ちなみに「ジャスコ」も漢字ですよ。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます 日本はなんなんでしょうかね。 まあパソコンが 個人向電子多機能演算装置なんていわれると嫌ですが。 おいほれと受け入れるというか。 中国分かります中華思想って奴ですな。 文化相対主義とは相反する ジャスコの漢字どんなんだろう・・・ 邪須呼とか? 卑弥呼みたいだ

noname#37852
noname#37852
回答No.4

ちょっと話は違いますが、、、 漢字圏だけでなく、アルファベットの国でも変化が起こりますね。 シャルル(仏)、カール(独)、チャールズ(英)、全部同じ名前。 ロシアにある地名「サンクトペテルブルク」は、英名だとセント・ピーターズ・バーグになります(実際アメリカかどっかにこの地名がありますが)。 フランスの首都Parisも、フランス語だと「パリ」ですが(発音はパヒみたいな感じか)、英語やスペイン語では「パリス」とsを読みます。 ニューヨークはスペイン語で「ヌエバ・ヨルク」 フィレンツェは英語で「フローレンス」だし、 サンパウロはスペイン語で「サオパウロ」 リオ・デ・ジャネイロはブラジル読みなら「ヒオ・ジジャネイロ」 優劣は関係ないでしょうけど、国によって読み方や綴りがいろいろ変わるんですね。

kishikaisei
質問者

お礼

ありごとうございます 日本が迎向的なだけでしょうかね

回答No.3

日本が劣っているかどうかは別問題で… 中国は原則漢字表記のみです。だから日本人の氏名の場合、日本の漢字を 中国の漢字に直して、中国語で読むのが普通です。 漢字圏以外の人の場合は、発音がそれに近い読みの漢字に置き換えて、 やはり漢字表記します。 企業名等も全て漢字表記にします。 有名なところでは可口可楽(コカコーラ)が読み方も意味も良い訳し方の え例として出てきますね。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます 欧米の方に対してもそうなんですか・・・・ 別に日本をバカにしてるとかではないんですね。 よかった コカコーラの例は良く分かりました

回答No.2

中国語も日本語も漢字を使用していますね。漢字は、中国から来た文化ですので当然中国語の発音があります。 中文で発音できるのでそのような課題が出たと思います。 中国・韓国の方の名前を数年前までは日本語読みで発音していましたが、「モウ タクトウ」「キン ダイチュウ」・・・・・。 韓国の方は、韓流ブームもあってか、最近では現地読みが主流になっていますね。 今更、読み替えると大変ですが「金 大中さんは、キムデジュンさん」と発音しているほうが韓国の方から見ると良い印象のようです。 中国のかたも同じですが、長い間の親しみから未だに「モウ タクトウ」の発音のほうが通じやすいのでそのままで使われているのでは・・・・・。 私の名前を中国の方から呼ばれるときは、ほとんどが日本語読みの発音です。 お互いの敬意の表し方と親しみの表現として考えたら良いと思います。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます そうなんです、中文で書いてある雑誌なんかは意味は大体取れるんですが 発音が・・・ キム関連としては金正日が居るのでみんな向こう読みで読むようになりましたね最近 そうですよね。 中国人の近所の人は山田さんのことを 「ヤマダサーン!」 って呼びますし 山田さんも 勿論現地読みで中国人のことを呼びますしね・・・ お互いそちらの方が精神衛生上よいと思うんですが。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

日本語でのカタカナ表記をイメージしてください。 アルファベット(と書くこと自体もですが)をカタカナを使って表記します。発音はだいぶ違いますね。 中国では基本的にアルファベットも漢字に直して表記するので、固有名詞は普通は音訳されます。 日本語のカタカナのようにですね。 日本人の場合は姓名に漢字を使用しているので、音訳ではなく、文字をそのまま中国の字体に置き換えるので、その漢字の中国語読みになります。 これは、優劣の問題とは別に、簡単便利だからでしょう。 読みが極端に異なったり、中国語での意味がよくない場合、音訳に近いほかの漢字を当てることもあります。 どうしても、発音にこだわるならば、ローマ字表記を押し通すこともできますが、ピンイン表記(中国語の発音をアルファベットで表現する記法)と混同されると、かえって変な発音になる場合もあるかもしれません。

kishikaisei
質問者

お礼

ありがとうございます。 ほうほう。 ピンインで戸惑うんですよ。

関連するQ&A