- 締切済み
演歌の歌詞を英語で説明すると
この前、このカテゴリで「童謡の歌詞を英語で説明すると」(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=151889)で 質問を出しましたが、Prin-chanさんの訳には 屈服しました。どうも ありがとうございました。 さて、今度は演歌の歌詞です。石川さゆりの「北の宿」です。 ”あなた、変わりはないですか? 日毎 寒さが募ります。着てはもらえぬセーターを涙堪えて編んでます。女心の未練でしょうか。あなた、恋しや、北の宿”
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
おぉ、美しく直していただきありがとうございます。石川さゆりが海外ツアーに行った時にでも唄ってくれたらおもしろいですよね。 これで思い出したんですが、私はその昔スティングの「Englishman in New York」の翻訳をアレンジして、日本語でも唄えるようにしました。「コーヒーより紅茶がいい~ トーストは固め♪ 散歩にはステッキをもーちあーるくー 僕はニューヨークの えーいこーくじーん」
回答ではないんですが、この質問洋楽カテゴリにしたら結構いい答えがくるかもしれないですよ。だまされたと思って出してみてください。英訳したら洋楽にならなくもないですよね。
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
わっはっは!こういうの大好きです。 Hi Dear, I`m wondering how you have been Here I feel it`s getting cold in these days See my dear trying not to cry, I`ve been knitting sweater, SDure I know, you would never wear it Is it so called legacy of the heart of woman? I`m so missing you-- at the inn of the north んー英語でも歌えるように作りたかったのですが、なかなかむずかしいですね。
お礼
ご回答 ありがとうございます。一応 私の訳は ”あなた 変わりはないですか?” My Darling,How are you as ever? (「変わり」という部分を訳出したいと思います。) >Here I feel it`s getting cold in these days Here I feelの部分はいいのですが、”getting cold in these days” のところは "getting colder day and day"として 比較級を用いて 日に日に だんだん寒さが厳しくなることを 表現したいところです。 >See my dear trying not to cry, I`ve been knitting sweater, SDure I know, you would never wear it ちょっと意味が分からないです。私の訳では ”I'm weaving in vain a sweater,imaging you wear it,I know it's impossible. 後の訳は いいですね。
補足
”I'm weaving in vain a sweater,imaging you wear it,I know it's impossible”のところで、「涙堪えて」が抜けていました。そうすると Without a tear in spite of my sadness,......ですかね。
補足
回答ありがとうございます。ただ、私も添削のつもりで この質問を書いたのではありません。後半の訳は 私でしたら Is it because of the regret of woman's heart? My Darling,I miss you, from a northern country hotel.この部分は shibako74さんの訳の方が いいです。 それにしても 演歌の歌詞の英訳は難しいです! >石川さゆりが海外ツアーに行った時にでも唄ってくれたらおもしろいですよね。 演歌を英語でカバーしても 演歌独特の情緒は 伝えにくいと思います。でも、英語でなくて 韓国語とか中国語とかタイ語だったら また違った味が出るでしょうね。 >私はその昔スティングの「Englishman in New York」の翻訳をアレンジして、日本語でも唄えるようにしました。 この曲は いいですね。私も好きです。 それでは 教えて!gooのどこかで また会いましょう。