- ベストアンサー
英語にしたいのですが教えてもらえまえんか?
蛇腹カメラの説明なんですが、 “蛇腹”がbellowsで、“光線漏れがない”がlight tightでしょうか。 次の文章を英語にするにはどうすればいいでしょうか? この蛇腹には光線漏れはありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> “蛇腹”がbellowsで、“光線漏れがない”がlight tightでしょうか。 その通り(のよう)ですね。私も勉強させていただきました(笑) bellows は"s"がついた状態で単数としても複数としても使うようですね。 light tight はlight proofとも言うようですが、light tightがやや優勢。light tightと話して使うこともあるがlight-tightと人単語として扱う例の方が多いように見えます。 "This bellows is light-tight" で良いと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
The bellow is light tight. この蛇腹には光線漏れはありません。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
解説までしていただき、ありがとうございました。 わかりやすかったです。