- ベストアンサー
アラビア語の名前
小説を英語→日本語に翻訳していますが、 アラビア語系の名前をカタカナにするのに、 困っています。英語読みでよいのか、 それなりの読み方があるのか、わかりません。 例えば: Zulheil (仮想の国の名)、Abraz(仮想の都市の名) Hira、Amira (ともに女性の名) Romaz, Kerim, Marir (ともに男性の名) Dazirah (姓) まだ追加があると思いますが、とりあえずそれだけ。どうぞよろしくお願いいたします。 正確な発音というより、日本の読者が納得するカタカナ表記が知りたいのです。 (例えばテレヴィでなく、テレビのように)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A[エイ] , U[ユー, ア] などと読むのは英語独特です。 A[ア(ー)] , U[ウ] と読めば、英語以外の語感になります。 Zulheil [ズルヘイル] イタリア・アルゼンチン系 Abraz [アブラーズ] Hira [ヒーラ] シルクロードの地名にある Amira [アミーラ] Romaz [ロマーズ] (トルコ人、本来長音はないが語呂で) Kerim [ケリーム] アストラハン汗国 アブドゥル=ケリーム Marir [マリール] Dazirah [ダジラー(フ)]
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
大体ローマ字読みで良いと思います。 最後にhがあれば、長音とした方が良いでしょう。 アラー(アッラー)、モハメッド、アイシャ、ファティマ、イブラヒムなど和英辞書に載っていそうな名前の英語→和文表記の規則を当てはめて行けば的外れにはならないと思います。 あるいは、地図の中近東の地名の和文・英文表記を参考にしても良いのではないでしょうか。 khaをハとするかカとするかがちょっと迷いますが新聞等はKhomeyniは、ホメイニですね。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。 参考になりました。 具体的に個々の発音を教えていただけると、 もっとうれしかったのですが・・・
補足
具体的にもう少し知りたいのですが。 例えば質問にあるZulheilは、 ローマ字読みならズルヘイルかザルヘイルか、ズルハイル、ザルハイルもあるかもしれない。 Hiraはヒラか、ハイラか。 (名前としてヒラはおかしいが、ハイラならありうるとか) Abraz はアブラズ? アブラーズ? Dazirah は ダジラー? Romaz は ロマズ? ロマーズ? Amira は アミラ? アミーラ? Kerim は ケリムかな? Marir は マリール? マリヤー? 名前として、ありうるとか、そんなのない、とか。 その辺を知りたいのですが・・・
お礼
具体的なご回答をありがとうござました。 大いに役立ちました。 これからもまた出てくると思いますので、 その折はよろしくお願いいたします。 それにしても、「自信なし」でなく、 「自信あり」と言ってくださったほうが、 安心しますが・・・