• ベストアンサー

英語で鬼教官って?

アメリカには鬼いませんよね。 英語で鬼教官ってどのように例えるのでしょうか? 鬼教官役とかって日本じゃ言いますが...。 devil teacher?? or Dr devil??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 鬼教官と言う言い方をして「有無を言わせない、容赦ない、甘えさせない教官」と言うフィーリングをあらわすにはDrill Sergeantと言う表現をよく使います。 これは新米兵が最初のトレーニングをする場所であるBootcampという訓練場での教官を指します。 つまり、Drillする教官という意味です。 そして、このDrill Sergeantという名前にはこの上に書いたフィーリングが非常に強いものだと一般的にイメージされているのですね。 ですから、Drill Sergeantでなくてもそのように容赦ない、鬼教官、と言う意味合いでHe is just like a drill sergeant.と言うような表現をするわ分けです。 彼はまったく鬼教官だよ、と言うフィーリングであれば、likeを使わないでHe is a drill sergeant!! Tough Instructorという表現もしますがこれは上と比べるとかなり優しい感じがします。 これは精神的にも生徒に対して甘えさせない、と言うフィーリングがあります。 つまり、合格点をなかなかくれない指導員、と言うことですね。 「ビシビシ教えろ」と言うフィーリングで指導員見習いに教え込むときなどはSometimes you've gotta be a drill sergeant if you want them to be good (at what you teach them).と言う表現をするわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 いやぁ,アメリカに37年という事は、もうアメリカ人?って事で、 よく日本語覚えているなぁと驚いております...。 例えば日本のバラエティー番組で、車の教習場面が あって「xxさんがふんする鬼教官は面白いよ!」みたいな 事を手紙で書くには何が伝わりやすいというか、 ウケますでしょうか?Drill Sergeantの方が面白いですかね? "The Drill Sergeant whom Ms xx goddamn works as is interesting" これだと文法的に変ですか?ふんするがわからないのでへんてこな 文ですが...

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >よく日本語覚えているなぁと驚いております...。 3年前の私の回答を読めばこのサイトのおかげでいくらかは良くなったと思いますけど、自業自得で私の日本語は日本人ネイティブのようにはかけていないと思いますよ。 >例えば日本のバラエティー番組で、車の教習場面が あって「xxさんがふんする鬼教官は面白いよ!」みたいな 事を手紙で書くには何が伝わりやすいというか、 問題なく、気分を悪くしないようにとか無難な言い方を使う事は大切な事だと思いますのでそれを考えると、 XX does a pretty good job as a tough instructor on yyy and it is really interesting/funny, you should watch when you have time. xxはタフ教官としてなかなか良い演技をしているしyyyは面白いよ(興味深い・面白おかしいよ、時間があったら見てみろよ。と言う感じですね。 The tough instructor role xxx played in yyy is really interesting/funny.と言う表現も出来ますね。 ここでは面白いと言う表現を興味深いと言う意味で言うのか面白おかしいと言う意味で言うのかによって違う単語を使いますので気をつけてください。 An (A drill-sergeant-like) instructor というような表現も出来ない事はないと思いますが簡単にtough instructorとしちゃったほうがrill sergeantというい芽0時を出すためにlikeを使わなくてはドリルサージャントと取られてしまいますので良いと思います。 ただ長い説明的文章でxxx played a role of an instructor who was just like a drill sergeant. He really did a good job on it and he was so funny!!というような表現に持っていく事は可能ですね。 ま、言ってみればこの方が実際の会話の文章に近いと思います。

legs
質問者

お礼

いろんなパターンで教えて頂きありがとうございます。 わたくし、文法もちんぷんかんぷんで、ちょっと、アメリカ人を 混乱に陥れております。いま、中学生英語を復習しております。 英語の勉強はヒャリングから入った方が良いと聞きます。 そして文法などから覚えず、自然に覚えた方が良いとも 言われます。私達日本人も日本語覚えるのに文法など習わず自然 に親から教わったはずなんですが...。しかし、私の場合、 どうもおばかさんで、全然英語を理解できてません。 今、パターンで覚えたり、やはり文法も大事かな?と 思い勉強してます。自分で調べてもよくわからない事は こちらで聞いております。たまにno,5様のようなネィティブ アメリカンに教えて頂く事もあり、こちらではわからない 事が手に取るように、そうなんだぁ。と、とても勉強させられる 事も多々あります。また何かの機会がありましたらよろしくお願い します。ありがとうございました。

回答No.3

日本語の「鬼教官」というような決まり文句があるかどうか知りませんが,「情け容赦ない,冷酷な」という意味では, merciless instructor ruthless instructor relentless instructor unsympathetic instructor などしか思い浮かびません。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 引き出しが増えました。 勉強になりました。

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

「鬼のような心の」という単語で『hardhearted』や『iron-hearted』がありますので、 これを使って「hardhearted teacher」でも良いのかなと思います。 ちなみに「鬼課長(unsympathetic manager)」や 「鬼軍曹(hardhearted sergeant)」という言い方も あるようです。

legs
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

私も聞いたことがないので予想ですが... 普通に厳しいってことでstrict teacherとかではだめでしょうか? あとは個人にたいして、嫌な人ってときに she is evilとか言いますけど... 参考程度に。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 わたしも、英語だとさっぱりわからなくて...。

関連するQ&A