• ベストアンサー

「悪魔の証明」を英語で言うと?

「悪魔の証明」とよく法律関係の人が使いますが、英語でどう言えばいいのか分かりません。いろいろ検索してみたのですが、不思議とどのサイトにも情報源がどこなのかとか、誰が言い始めたのかとか書いてありません。そこで"(devil or satan) or (proof or evidence)"をキーワードとして英語のサーチエンジンを走らせても聖書に関する記述ばかりです。きちんとした情報元をご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2543
noname#2543
回答No.6

 ラテン語で「probatio diabolica」ですから、英語に直訳すれば「diabolic probation」となるでしょうか。  ただ、英語に定着した表現ではないようですので、原語どおり「probatio diabolica」と書いたほうが良いと思います。ラテン語ですし、ローマ法学の専門用語ですから、問題ないでしょう。  ところで、「probatio diabolica」とは、古代ローマ法の「Publiciana訴訟」の存在理由を説明する中世ローマ法学者が編み出した理論です。「Publiciana訴訟」とは、通常の所有権訴訟と異なる手続で自己の所有権を証明できる特別な訴訟で、「(不法な所得原因が)存在しないことの証明は難しい」から、立証責任を緩和したと「Publiciana訴訟」が用意されたと説明するされるのです。  しかし、現在では「Publiciana訴訟」の実態が明らかになるとともに、「Publiciana訴訟」の存在理由としての「悪魔の証明」の理論の是非については、痛烈な批判が行われています。  もっとも、単に「存在しないことの証明は難しい」という意味の成句として、「悪魔の証明(probatio diabolica)」という言葉を使うこと自体は問題無いと思いますが。

kicker
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ラテン語でしたか! まったく考えが及びませんでした。なるほど、あれだけ探しても見つからない訳です。法を学ぶ人達の中でドイツ語以外にラテン語も学ぶ人がいるのはそういう理由からなんですね。とても勉強になりました。そして本当にスッキリしました。ありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.7

sukemasaさん凄い!博識に脱帽です。ラテン語だったのですね。前にいい加減なことを言ってしまい、とても気になっていたので、私もその後調べてみたのですが、今までわかりませんでした。おっしゃる通り、Googleで、”probatio diabolica” と入力して検索してみましたら、ザクザク、ヒットしました。罪滅ぼしに、例文を少し書き抜いてみました。(前後関係がないのでわかりにくいかもしれませんが)。 ●Negative proof such as the absence of any risk is impossible to provide (probatio diabolica). ●Such a conclusive proof is impossible and would be nothing less than probatio diabolica. ●However the fulfillment of the last requirement constitutes a probatio diabolica.  考えてみれば、法律用語ではラテン語もよく使いますよね。私は全く詳しくはないのですが、前にジョン・グリシャムの小説を読んだとき、"pro bono" work という熟語がよく使われていて、無料奉仕という意味だということを初めて知ったことがありました。(pro bono publico から)  この度は間違った解答などしてしまい、ご迷惑をおかけしました。でも、kicker さんとsukemasaさんと他の皆さんのおかげでとても勉強になりました。御礼もうしあげます!

kicker
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 検索して下さったのですね。どれも分かりやすい例文で手間が省けました。それと迷惑など少しもかかっていませんよ、むしろ面倒見ていただいて感謝しています。ありがとうございました!

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.5

#2です。すみません!間違えてしまったようです。存在しなかった事実を証明することを「悪魔の証明」と言うのですね。Devil's advocate はわざと反論したり、異論を唱えることでした。撤回させてください。

kicker
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 はい、調べてみたところ、そのような意味でした(^^ゞ。 でもまた一つ勉強になりました。ありがとうございました。

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.4

先ほどはどうも。 devil's evidence この方がいいかもしれませんね。 悪魔の証明という言葉はドイツの法制用語から きているようです。

kicker
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あれから検索しているのですが、"devil's evidence"と書かれたサイトはまだ見つかっていません。"devil's evidence"と書かれているサイトのURLをご存知であれば教えて下さい。何か裏付けが無い限り、訳す訳にはいかないんですよね…。 それと「ドイツの法制用語から」という情報はどこで得られたのでしょうか? 今のところ、自分のドイツ語の辞書で"Teufel"と検索しても「悪魔の証明」らしき言葉は見つかりません。ただ、これは大きなヒントになるかもしれません。

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

evidence of the Devil's だと思います。 悪魔の証明 面白い言葉ですね。

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.2

こんにちは。それは devil's advocate の事じゃないでしょうか。Google で検索すれば、たくさんヒットしますよ。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

Devil's proof ではないですか? 法律関係の英語ページで見かけますよ。

kicker
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 検索してみたのですが、未だにその"devil's proof"というフレーズの書かれたサイトに出会っていません。一つでも良いので"devil's proof"と書かれたサイトのURLを教えていただけませんか?

関連するQ&A