- ベストアンサー
一人称が、性別によって変わることのある外国語は?
英語には基本的に一人称はIしかありませんが、 日本語には俺、あたしといったように性別によって違う一人称を使う場合がありますよね。 外国語で日本語のように一人称が性別によって変わったりする外国語はありますか? 私は全然外国語を知らないのでわからないのですが、もしあれば何語があるか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>タイ語はS+Vの言語で、ラックンというのが愛しているとのことでしょうか・・・。 rak ラック 愛する khun クン あなた になりますので、SVOになるかと思います。 男:phom rak khun 女:chan rak ther の組み合わせが多いです。 昨年日本でもCDを出したTATA YOUNGも昔、 chan rak ther という曲を歌っていました。 男性が歌うラブソングでもこちらが圧倒的に多いです。 タイ人いわく、優しい感じがする、甘い感じがする、 ということですが、ニュアンスはいまいち分かりま せん。 実際の会話ではどうなんでしょう。 TATA YOUNGが主演の映画[O-Negative]で告白される シーンがありますが、 xx rak prim (男性の役名忘れました) と言っていました。 xxは男性のあだ名、primはTATAの演じている女性の あだ名です。日本語だと "けんちゃん、カオリンのこと愛している" 自分をあだ名で呼ぶ男性はちょっと嫌ですが…
その他の回答 (3)
- KrungThep
- ベストアンサー率37% (10/27)
タイ語について色々な情報が錯綜してますので整理してお答えします。 まず、人称および呼称からお答えします。 男性一人称は教科書的な答えならphomポムです。 女性一人称は教科書的な答えならdichanディチャンです。 その他の一人称は・・・ chanチャン 男も女も使います。少々くだけた表現です。友人同士の会話などではほとんどコレです。 nuuヌー 子供が自分を指して言う言葉です。本来の意味は「ネズミ」です。2人称としても使用し、大人が「ちょっとソコの坊や」みたいに呼びかける時に用います。また、女性が一人称として使ったりもします。 raoラオ 本来の意味は「私たち」という複数一人称(英語のweに相当)です。単数一人称として用いられる場合があります。 piiピー 本来は「兄貴(分)・姉貴(分)」という意味です。「ピー・ゴップ(ゴップ兄さん)」などのように呼びかけなどに使います。2人称です。 nongノーン 本来は「年下の人」と言う意味です。2人称です。 次に文型についてお答えします。 タイ語は、S+Vもあれば、S+V+Oもあれば、S+V+Cもある言語です。 そして、日本語同様しばしば主語が省略されます。 また、S+V+Cの場合は英語のBE動詞に当たる言葉が省略される場合も多いです。 例えば、 「ニー(これ)・アライ(何)?」(これは何ですか?) 「ニー(これ)・テンモー(スイカ)」(これはスイカです) などの用法です。動詞が省略されます。 バンコク駐在
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱりタイ語というのが答えみたいですね・・・。 一人称について、非常に参考になりました。 あとS+Vという言い方はわたしの言い方が悪かったようなのですみません。 V→SじゃなくてSの次にVがくるんですねって言いたかったんです、本当にごめんなさい。 文型も参考になりました。省略はどの国でも行われるんですね。 ありがとうございました。
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
タイ語ですが 男:phom ポム 女:chan チャン です。 男性が歌うラブソングでは結構chanが使われたりします が。 女性はほかに、 dii chan デーチャン nuu ヌー rao ラオ(2人称で使用されることもある) そのほかにも相手との年齢によって phii ピー(自分が年上) nong ノン(自分が年下) が使われることもあります。 khaaphacao カーパジャオ(公文書などで使用) というのもあります。 相手によっても変化します。 http://www2.ocn.ne.jp/~nobuym/report.htm 王族の前での一人称、お坊さんが使う一人称など他にも あります。また名前やあだ名を一人称に使用することも あります。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 詳しくわかりやすく書いていただいてありがとうございます! 参考URLまでありがとうございます。自分でももう少し調べてみようと思います。 貴重な回答ありがとうございました。
- pigtail
- ベストアンサー率24% (103/416)
タイワニーズ つまり、タイ語です。 同じ愛してますといっても、 (男)ちゃんらっくん。 (女)ぽんらっくん。 と男女で言葉が違います。性格に訳すと、 ちゃんらっくん=愛しています ぽんらっくん=わたしは貴方を欲します だったと思います。 以前、タイの人と話した時に、聞いた話なので、あやふやですが。この時の話を元に考えれば、同じ「私は」と言われていても、男女で、違うと言う事になりそうです。 確実な文法は知りませんが・・・
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 タイ語ですか! そのお話からするとタイ語はS+Vの言語で、ラックンというのが愛しているとのことでしょうか・・・。 自分でも調べてみます、貴重な回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりすぎてしまって申し訳ありません・・・。もう締め切ったと思い込んでました・・・。 女性の言い方のほうが優しい感じなんですね。男性が言っても。 確かにわたしたちにはわかりませんね・・・。 とりあえずタイ語ということで・・・ありがとうございました!