- ベストアンサー
日の出のフランス語
「日の出」を日仏辞書で引くと「soleil luvant」とあるのですが、英仏辞書(ネットの)で「sunrise」を引くと「lever du soleil」とあります。何箇所か別のトコで調べても「soleil luvant」は出てきませんでした。 「soleil luvant」と「lever du soleil」はどう違うのですか? それと読み方なんですが、「soleil luvant」は「ソレイユ ルヴァン」ですよね?「lever du soleil」は「レヴァー ド ソレイユ」でいいんですか? 教えてくだあさい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1 の方のおっしゃるとおりですが,一部指が滑ったと思われる部分がありますので,失礼ですが一言。 le soleil levant「(the rising sun 昇る太陽→)朝日」 ル ソレイュ ルヴァン le lever du soleil「(the rising of the sun 日が昇ること→)日の出」 ル ルヴェ デュ ソレイュ
その他の回答 (3)
- kareki2006
- ベストアンサー率43% (143/331)
横から失礼します。 lever の発音は、「レヴ」ではなくて、「ルヴェ」です。 ルよりもヴェのほうを高く読みます。 「ル ルヴェ デュ ソレイユ」 あとは、amourkikiさんの言われるとおりです。
お礼
lever は「ルヴェ」って読むんですか。ぜんぜん違ってましたね。ありがとうございました。
- amourkiki
- ベストアンサー率41% (21/51)
↓の訂正。 「luvant」のつづりは、正しくは「levant」でした。 失礼。 ちなみleverの現在分詞で形容詞の扱いになります。
お礼
スペル間違えてました。「levant」ですね。ありがとうございます。
- amourkiki
- ベストアンサー率41% (21/51)
「le soleil luvant」 は日の出というより朝日のことです。 「le lever du soleil」の読み方は「ル レヴ デュ ソレイユ」です。
お礼
あ~、朝日なんですね。そう言えば旧あさひ銀行のオーケストラの名前が「le soleil luvant」だった気がします。 早い回答ありがとうございました。
お礼
「朝日」と「日の出」ですね。この2つじゃ意味違いますね。ありがとうございました。