侮れない固有名詞
こんにちは。英語を勉強していて意外に軽視するものに固有名詞があると思います。日本の固有名詞を英語で表記するにはそのままヘボン式ローマ字書けばいいし、アメリカやイギリスの固有名詞は、ほぼ発音通りにカタカナで書けば済みます。問題は英語圏以外の固有名詞です。
人名なんですが、英文を読んでいて、和訳する場合にどのようにカタカナで書いたらいいのか分かりません。
1人目はベルギー人です。
Lindsay Daenen・・・・Lindsayは「リンドセイ」と読むようですが、
Daenenはどう読むんでしょう。「デナン」、「デーネン」、「ダエネン」??
2人目はノルウェー人です。
Malin Reitan・・・・Malinは素直に「マリン」と読んでいいようです。Reitanは ドイツ語みたいに「ライタン」になるのか、素直に「レイタン」または「レータン」なのか、はたまた「リータン」とでも読むのか.....
最後はベラルーシ人です。
Ksenia Sitnik・・・・・確かベラルーシはロシア語を使っていて、
ラテンアルファベットにそのまま転換しただけですから、ひねくれた読み方はしないと思うんですが、KseniaはKも発音して「クセニア」でいいと思うんですが、Sitnikは「シットニク」か「シートニック」のどちらかなのか確信がありません。
お礼
すごく役立ちます。ありがとうございました^^