- ベストアンサー
You did itのyouについて
ロンドンが2012年のオリンピック開催地として決まった時、 ”やったじゃん!!”こう言いたい時 UKの友達に”You did it"でいいのですか? 友達本人のYOUではないのに、こう言う時にこの言葉はつかえますか?(UK人のあなたの国に決まってよかったね。という感じです) ロンドンに決まる前からUKとフランスどっちになるだろーねー。のような会話は事前にしていました。 とりあえずUKかったね。と送ったらもっちろーん!と返信があったんですが、You did itは、おかしいかもしれないと思って打たなかったです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"You did it!"って確かに「やったね!」みたいな意味はありますが、その相手の方が何か努力をしてその結果勝ち得たのなら良いかもしれませんが、そうでないのなら"Congratulations!"ぐらいが適当ではないでしょうか。 【為参考】 よかったね!/おめでとう!/よくやったね!/良かったですよ!/いいですね!/でかした!/えらいぞ! Good on you [ya] mate! // Good onya! // Goodonyermate! // On ya! // Onya!〔褒め言葉だが、皮肉として使われることもある。◆〈同〉Well done. ; Good for you! ; Congratulations.;〈豪話〉〕
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 tadaoyagiさんの解釈が適切だと思います。 補足として書かせてください。、その人が何も言わなく、このニュースを聞いたから言いたいのであればこの表現は合わないでしょうね。 しかし、もう一週間も気にして何回も勝ち取るぞ!なんていう興奮差を感じているのでしたらこの表現は使えると思います。 よって、その人がどれだけこのことに関心があり勝ち取りたがっているかでこの表現が使えるかどうかが変わってくると思います。 あくまでも補足として書かせてもらいました。
お礼
こんにちは そのことに対しての、興奮度、関心度が重要なんですね。 回答ありがとうございました。 psテロ最低!!
お礼
こんにちは 本人の努力の結果で勝ち得た時ですね。 >Congratulations!" これもありましたね!! 回答ありがとうございました。