- ベストアンサー
困っています・・・
知り合いの男の人外人からこのようなメールを貰いました。 これってどういうふうにとればいいのでしょうか? would you like to take me there? do there stay till night time 分る方いたらお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文だけですと、なんともいえないですね。単に、「僕のことを連れていってくれないですか?そこは夜までやってるの?」とも取れますから。普段、彼のあなたに対する態度がどうか、というのがまず大きく関係してきますね。 「I could take you there but that place is only for lunch (連れて行ってあげてもいいけど、あの店はランチだけよ)」で、どうでしょう。
その他の回答 (4)
- hirohachi
- ベストアンサー率27% (45/162)
#4です。なるほど、土地の名前ですか。日帰りで行けるとこ・・・なんですよね? 「I could take you there but, we should go there during a day for lunch or something.(連れてってもいいけど、昼間の間にランチかなんかで行くべきよ)」 で、まだ夜・・・とか言ってきたら、どうゆう意味で言ってるのか、問いただすのがいいと思います。「what do you mean by staying night time? You mean, you want to stay over there or something?(夜にステイするってどう有意味?もしかして泊まるってこと?)」という感じ。そうすると、何を意図してるのか、もっとはっきり言ってくると思います。で、誘って来てるのが 明らかで、あなたにその気がない場合「I don't think so(私にその気はないわよ)」で、どうでしょう。どうしても心配なら、第3者を連れて行く、2人きりでは行かないことをオススメします。
お礼
ありがとうございました!とても勉強になりました。
- veneta
- ベストアンサー率16% (1/6)
#1のvenetaです >私ついつい変なふうに勘ぐってしまうのですが、、、、 いや、好きじゃない相手にその気にさせても、後が辛いですし。 「そのお店、ランチタイム向けよ」と言うと張り切って探されそうだから 「あなたは親しい友達だけど、男の人と二人きりでディナーは難しい。」 とか付けておいたほうが無難かと・・・。
補足
そうですねえ・・・ それを英語ではどう表現すればいいのですかね?
- hanabun28
- ベストアンサー率17% (32/185)
エキサイトで訳したところ 『あなたは私を連れて行きたがっています。 そこ?、夜間まで滞在してください。』 と、出てきました・・・。 さ・・・誘われているのでは!??w
補足
ありがとうございます。私もエキサイト使いますが、やはり自動翻訳だと理解するのになやみますよね。でも今回は誘われてる感じですよね・・・うーん、なんと返事をしていいか・・・
- veneta
- ベストアンサー率16% (1/6)
英語は専門ではありませんが、見た感じデートのお誘いに見えました。 その、前後の文章は無いんでしょうか? 単純に訳すと 「良ければそこに連れて行ってくれる?夜まで居たいんだ」 ですよね。 しかもDoで始めて強調してますよね・・・。 そこってどこよ?とツッコミたくなりました^^;
補足
ありがとうございます。彼にあそこは魚料理がおいしいところだよとメールでいったんです。魚は好き?と聞きました。そうしたらこのような返事をもらったんです。夜までというのは、私ついつい変なふうに勘ぐってしまうのですが、、、、なんと返事を返したらいいか困っています。連れて行くのはいいんだけど、そこは昼間しか行くところじゃないし・・・
補足
ありがとうございます。そこはお店ではなく土地の名前を言ったのです。たとえばxx町はブドウが盛んで、あそこのブドウはおいしいんだ!と。そうしたら彼が、そこへ連れて行ってくれないかと言い出し、この文を貰ったんです。私的にはただ純粋にそこへ行くのならいいんだけど、いちいち夜って書かれると変な風にどうしても考えてしまいます。昼ならいいよといいたいのですが、その場合はどのように表現すればいいでしょうか・・・