- ベストアンサー
フランス語で教えてください・・・m(*uu*)m
こんにちは。 洋裁をしておりオリジナルタグを作ることになったので ショップ名を考えています。。 「ひらけごま」 「幸せになれるおまじない」 これらをフランス語で訳すとどんな文章になりますか? どなたか教えてください。 読み方もあわせてお願いしますm(*uu*)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1のおっしゃることは御もっとも。 といいつつ少しお手伝いを…。 「ひらけごま」 Sesame, ouvre-toi! 本当に、文字通り「胡麻よ、開け」なんです。『アラジンと魔法のランプ』でそう言ってました。 「幸せになれるおまじない」 la formule magique du bonheur la formule pour etre heureux sortilegeとかincantation、charmeなと、まじないや呪文を意味する言葉はいろいろありますが、「幸せの」という曖昧なまじないならformule magique が一番適当かと思います。 sortilegeやincantationはちょっと怪しげなミスティックっぽいのでお勧めしません。charmeには「魅惑」という意味もありますからわかりにくいと言えばわかりにくい。 アメリカの、露出度の高いきれいなお姉さんたち、魔女三姉妹のドラマは『Charmed』というタイトルで、魔法と魅力を両方さしてますよね。 (アクサンは文字化けするので省略させていただきましたが、ネットで簡単に確かめられるので入力してフランス語のサイトのほうで確認してくださいね。)
その他の回答 (4)
- wwaa
- ベストアンサー率0% (0/3)
No.2再び。 >まじない、呪文、魔法などは西洋では神の対極の悪い力と信じられ、「魔女狩り」なども中世では頻繁に行われていたようです。グリムの童話なんかでも、魔法使いは老婆で、悪役ですね。 と言いましたが、これは数あるまじないという言葉の中にはそういう怪しげなものを指すものがある、というつもりで書きました。 mimimama716さんは別にアイディアを探してらっしゃるわけではなく、「ひらけごま」「幸せになれるおまじない」のフランス語訳がお知りになりたいだけですよね。 専門家のNo.3さんが「ひらけごま」のほうのお墨付きをくださいました。 さて、 la formule magique du bonheur la formule magique pour etre heureux (2番目のmagique がぬけてました。すみません。) のほうですが、「formule magique」は普通、よい魔法、そしていわゆる日本人にイメージする願掛けのおまじないという意味で使われる表現ですから大丈夫。私の造語ではなく、実際に存在する表現ですよ。 (というのは、日本語から無理な直訳だけすると、変なフランス語ができ上がってしまい、フランス人、大笑い、ということはこのサイトで本当によくあるのです。) 参考URLが前回うまくはれなかったのでもう一度いれておきます。
お礼
ありがとうございます~♪ 「ひらけごま」 「幸せになれるおまじない」 のフランス語訳がもちろん本来知りたかった言葉なのですが、他に意味も含めていろいろ教えていただけてとても嬉しいです。 安直なのですが・・・フランス語のもつかわいい響きが好きですので「幸福」や「かわいい」といったイメージの言葉はいくらでも知りたい、といったかんじです(笑) 本当にありがとうございます。
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
No.2です。 アクサンというのは特定のアルファベットにつく記号のことです。詳しくは http://homepage1.nifty.com/qinium/mffrancais-yomou.htm でどうぞ。初心者向けにわかりやすく説明しているようです。 sesame etre にそれぞれ1つずつアクサンがつくのですが、アクサンなしでこのまま http://www.google.fr/ フランスgoogleのコピペタすればアクサン付で引っかかってきます。 まじない、呪文、魔法などは西洋では神の対極の悪い力と信じられ、「魔女狩り」なども中世では頻繁に行われていたようです。グリムの童話なんかでも、魔法使いは老婆で、悪役ですね。 これとは対照的に必ず良いもの、縁起の良いもの(いわゆるun porte-bonheurです)とされるものは、 La coccinelle(てんとう虫)、la bete a bon Dieu(神様のお使い)とも呼ばれています。 Le trefle a quatre feuilles (四葉のクローバー) une amulette(お守り) conte de fees(妖精のお話、おとぎ話) La fee des etoiles(星の妖精)はクリスマスにサンタクロースと一緒にプレゼントを配る妖精。少し季節物な感じもしますが、幸せを運んでくれそうで私は可愛いな、と思います。 では、がんばってください。アクサンは上のやり方で確認お願いします。
お礼
教えていただき本当にありがとうございます~。 てんとう虫や四葉のクローバーなどの縁起の良いイメージの言葉・・・大好きです(笑)。 すごく得した気分です。すべて参考にさせていただきます。
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
そうですね。 明かに間違い!と思ってなおそうとすると、もう閉めきられてたりして。タイプ・ミスもあるでしょうし。 つまりは、質問する方も少しはお勉強して下さい、と思うのですが。 で、#2の方は「ひらけごま」はその通りですし、他のも文法的には良いかと思います。 わたしも付けたしますと porte-bonheur という単語が「お守り」という意味で、ありますね。charme も、一語であればつけられるかも、です。
お礼
教えていただきありがとうございます。 参考にさせていただきたいと思います。 (われながら間抜けな質問をしたと思います。お恥ずかしい。。。。少し勉強しないといけませんね。) ラクをしようとしてはいけないですね。 自分なりにこれから調べてみようと思います。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
この手の質問を観るたびに思うのは『回答が正しいかどうかどうやって判断するのだろう』ということです。 このサイトでも実際に、間違ったフランス語の答えが選ばれていることが何度も有ります。 本屋で辞書を立ち読みするか、フランス語専門のサイトで質問した方が精度の高い答えが見つかると思いますが・・・・・。
お礼
フランス語はとても難しくて図書館等で辞書を見たりもしましたが、ちんぷんかんぷんでした(泣) 回答がもし間違ったものだとしても ど素人の私には正しいか調べる術さえありません・・・ なので詳しい方に教えてもらえたらいいな~という安易な気持ちで質問してしまい反省しております。 もっと検索してみようと思います。 アドバイスありがとうございました。
お礼
ご親切にありがとうございます。 教えていただいてとても嬉しいです。 アクサンって?っていうほど無知でまるっきりダメダメな私です。(スミマセン勉強します。) <(アクサンは文字化けするので省略させていただきましたが、ネットで簡単に確かめられるので入力してフランス語のサイトのほうで確認してくださいね。) お勧めのフランス語サイトがありましたら教えてください。。。 宜しくお願い致します。