• 締切済み

フランス語について教えてください。

フランス語で『幸せ』『幸せになるお守り』『幸せが降り注ぐ』『キラキラ』『人に幸せを紡ぐ(幸せを紡ぐでもよいです)』『幸せを引き寄せる』それぞれフランス語だとどのようになりますか? また読み方も教えてください。

みんなの回答

noname#177363
noname#177363
回答No.1

確か、前にも同じような質問をしてらっしゃいましたよね? 前回、回答が付かなかったので、再質問ということでしょうか。だとしたら、回答しづらい理由が2つほど想像できます。 一つはフランス語と日本語の質の違いです。 フランス語と日本語って、すごく質の違う言語なんです。なので、りんごだみかんだという単純な物質名詞であれば直訳は容易ですが、ご質問されたような「造語」的な日本語を訳すのは難しいのと、フランス語のイメージが湧きにくいんです。元々「幸せになるお守り」も「幸せが降り注ぐ」「人に幸せを紡ぐ」「幸せを引き寄せる」も、日本語としても多く使われる用法ではないですよね。どれもとても抽象的で、特殊な言い回しだと感じます。 それから「キラキラ」のような擬音語は、世界的に見て、日本語に特に多いと聞いています。フランス語に限らず、擬音語って外国語には少ないようで、もしフランス語にするならただ「輝いている」という動詞を使うしかないのかな?と思うと、ご希望に添えるような言葉を見つけるのは大変な気がします。 二つ目は、そういう「訳」の難しさがあるのに、なぜ、何のために質問者さんがそういう言葉を知りたいかが書かれていないことです。今まで、同じようにフランス語の訳を求める質問を目にしてきましたが、回答が付いているのは、その言葉を必要とする理由がしっかり書かれていたものが多いように思います。 私自身はフランス語の上級者というわけではないので、理由が分かっても上手に訳して差し上げることはできませんが、二度も同じ質問を出されていて気になったものですから…(余計なおせっかいだったらすみません)。 ちなみに「幸せ」はboneur(ボヌール)です。

himeusahimeusa
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 二度同じ質問を出し直したのは 回答がつかなかったからではなく 初めに投稿した時間が深夜だったので 友人から出し直したら?と言われたからです。 今後はご意見を参考にさせていただき 投稿したいと思います。

関連するQ&A