• ベストアンサー

“VENUS AND ADONIS”の和訳をお願いします。

シェイクスピアの“VENUS AND ADONIS”(一部)の和訳を教えて頂きたいです。 古い言葉も混じっているので、自分の訳ではちょっと自信が持てなくて。 サイトも探したのですが、日本語になっているものがみつからなくて困っています。 以下の部分だけで良いので、よろしくお願いします。 O pardon me, thou bleeding piece of earth, That I am meek and gentle with these butchers!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

「 JULIUS CAESAR 」 ACT3-SCENE1-LINE278 ではないのでしょうか? ブルータス等の陰謀にあい、暗殺されたシーザーの遺骸を前にしてのアントニーの独白ですが 「おお、血を流しているこの世のものよ。あのような卑劣漢たちに意気地がない私を許してください。」 こんな意味だと思います。 thou=you / butchers=シーザーを次々に刺し殺したブルータス一味だと思ったのですが。

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/shakespeare/plays/4031.html
yubeshi
質問者

お礼

あ! シーザーでしたか! すみません、シェイクスピア詳しくなくて…。 イギリスの戯曲を翻訳する時に、セリフだけ出て来てすごく困っていたのです。 おかげで何とか訳し終わりました。ありがとうございました!

関連するQ&A