- ベストアンサー
言葉にできない(中国語訳)
皆様こんにちは。 オフコースの”言葉にできない”という歌がありますね。 この”言葉に出来ない”というのは中国語でなんというのでしょうか?うれしくてうれしくて言葉にできないというニュアンスです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >”言葉に出来ない”というのは中国語でなんというのでしょうか?うれしくてうれしくて言葉にできないというニュアンスです。 中国語にも有りますよ~~、同じ感情表現が、以下。 「高興得話都説不出来」(うれしくて物も言えない)。 gao1 xing4 de hua4 dou1 shuo1 bu chu1 lai2 (うれしさのあまり物も言えない)→ (言葉に出来ない)とも訳せますね。 高興:(動詞):うれしい。楽しい。 得:(程度補語):動詞・形容詞の後におかれ、後ろに続く語句・小句の程度を導き出す。日本語の"嬉しさ"の「さ」に相当。 話:(名詞):言葉。ことば。話し。 都:(副詞):すっかり。みんな。どれもこれも。ぜんぶ。 説:(動詞):言う。話す。語る。 不出来:(不+方向補語):~を出していくことができない。 説不出来:言い出すことができない(言い出せない)。 説出来:言い出すことができる(言い出せる)。 --------- 補語の参考用例; 我聴到這些消息就高興得話都説不出来。 (私はこれらの報せを聴いてうれしくてうれしくて物も言えない/言えなかった)。 他高興得跳起来。 (彼はうれしくさのあまり飛び上がった)。 --------- 余談で; 「高興得了不得」or「欣喜若狂」(うれしくてたまらない)。 gao1 xing4 de liao3 bu de ピンイン右横に声調符号がないものは軽声です。 以上、補語が大活躍します(^^♪。