• 締切済み

マレー語、是非訳して欲しいです!その三

"Makalumat kematian daripada polis diterima pada kira-kira pukul 3 pagi ini, " katanya. sementara itu isterinya, Asiah noor,42, berkata harapan keluarga untuk melihat allahyarham dan menantu duduk di kamar pengantin berkecai. Jenasah Allahyarham Mohd. Sharifuddin selamat dikebumikan di tanah perkuburan kampung Gong Datok pukul 4.30 pagi ini. 長くなってすみません。 スペル間違っていたらごめんなさい。マレー語はかじったこともありません、辞書も持っていないので中身を知りたいというのも無謀なのですが・・・。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • roslan82
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

"Makalumat kematian daripada polis diterima pada kira-kira pukul 3 pagi ini, " katanya. というのは ”朝3時ごろ警察管から死んだ情報をもらった” 。katanyaは誰が喋ってるか情報源の人から sementara itu isterinya, Asiah noor,42, berkata harapan keluarga untuk melihat allahyarham dan menantu duduk di kamar pengantin berkecai. の意味は (そのとき、奥さん、Asiah noor,42才語った、死んだ息子と奥さんを結婚式会場を見る家族の希望が失った/希望が届かない。 kamar pengantinは説明しにくいがマレーシアの文化では結婚してるとき 旦那と奥さんがひとつの部屋で一緒に座ってみんあと対面する。日本は机で並び両家族が座ると同じかもね。 Jenasah Allahyarham Mohd. Sharifuddin selamat dikebumikan di tanah perkuburan kampung Gong Datok kampung Gong Datokpukul 4.30 pagi ini. Jenasahは間違ってる。 Jenazah の方が正し。 Jenazah Allahyarham Mohd. Sharifuddin というのは死んだひとのからだ Allahyarham は死んだ人のタイトル kampung Gong Datokは村とか市の名前 pukul 4.30 pagi ini.というのは今日の朝4.30に… dikebumikan di tanah perkuburan は土に埋める。日本は死んだ人は火で燃やす。説明は悪いけど文化が違うので、死者の葬式のことです。 大体そういう意味かな。これ新聞記事ですね。私はマレーシア人けど日本語通訳下手のですみませんでした。

関連するQ&A