• ベストアンサー

Specific contorols

英文監査からです。 Assessing control risk at below the maximum level most likely would involve identifying specific controls relevant to specific assertions. コントロールリスクを最大未満にするには、特別な経営の主張に関連する特別なコントロールの認識もからむという感じでしょうか。アドバイスください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

specific 1a 特定の, 特定の目的[意味]をもつ 「リーダース・プラス英和辞典」 ここでのspecificは上記の引用に近い意味だと考えられます。 「ある特定の説明に適した特定のコントロール」というのが直訳になりますが、日本語だと分かりにくくなると思います。 例えば、「A社への○○ドルの売上という記帳」(ある特定の説明)があるとき、これが現実の取引かどうかを確認する方法として、「納品書の有無、金額、日付の照合」や「納入先の受取書の有無、金額、日付の照合」(ある特定の管理手法)が想定できます。これがspecificという語の意味することだと考えます。しかし、この場合、日本語だとあえて「ある特定の」といわなくても、いや、むしろいわない方が分かりやすいと思います。

tabuk1
質問者

お礼

これで理解できました。申し分のないご説明です。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

特殊な分野のためでしょうか、回答が寄せられないようなので、自信があるわけではありませんが、あえて挑戦してみました。 訳を拝見すると、構文はきちんと把握されています。しかし、日本語として理解してもらうにはもう一工夫が必要かもしれません。このような文章を訳す場合、構文や個々の単語の意味や品詞にこだわりすぎると日本語が分かりにくくなることがあります。その辺にどう折り合いをつけるかが訳者の腕のみせどころといえるのでしょうが・・・。一つの案としてこんな風に訳してみましたが、如何でしょうか。 「コントロール・リスクが許容限度の範囲内に収まっているかを査定するには、あることが正しいという説明にそれを確認できるような管理手法を見出す必要性がもっとも高いように思う」

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。大体理解できるのですが、下記のspecificというところに引っかかってしまいました。具体的にはどんなことでしょうか。少し専門的ですかね。 >>specific controls relevant to specific assertions.

関連するQ&A