- ベストアンサー
『ハウルの動く城』の和訳チェックと説明
- 『ハウルの動く城』のシーンにおける和訳チェックと説明をお願いします。
- 読んでいる『ハウルの動く城』において、ソフィーがハウルの城に入っていくシーンの訳について困っています。文法的な説明もしていただけると助かります。
- ドアが開くシーンから、ソフィーが城に入るまでの描写を訳してみたのですが、間違いがあるかどうか教えていただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うまく訳せてると思います。好きな映画で英語を勉強するのはいいですね。僕は映画も見てないし、本も読んでないのでイメージがつかめないのですが、むしろ全く知らない僕にはどういう感じに見えるかを書いてみます。 The door sprang open inwards,「ドアは勢いよく開いた」 still moving away sideways.「それでも、まだ横に開こうとしていた。」 * stand/stay/keep + still(形) =「じっと、静かにしてる」というのが多いので、still moving は「まだ、それでも動いてる」じゃないかなと思います。 Sophie, by hobbling furiously,「ソフィーはひどくよろめきながらも、ことによっても」 managed to get one foot up on its doorstep.「なんとか階段に足をかけた。」 Then she hopped and scrambled and hopped again,「そして彼女は転びそうになったり、這ったりを繰り返した。」 while the great black blocks round the door jolted and crunched as the castle gathered speed over the uneven hillside .「その間に、ドアの周りのとても大きなブロックが城がでこぼこした丘の斜面の上で速度を増すにつれ、ひどく揺れバリバリ音を立てた。」* ,while は「一方で」とよく訳しますが、この場合は元に戻って「その間に」と訳した方が同時進行的でいいかなと思います。あくまで日本語のことですが。 Sophie did not wonder the castle had a lopsided look.「ソフィーはその城ののみてくれが悪いことには驚かなかったが」(次文に続く) The marvel was that it did not fall apart on the spot.「それがすぐに壊れないことの方が驚きだった。」 * on the spot 「すぐ、即座に、その場で」という熟語のような気がします。 「トトロ」は何回も見たんですが、この映画はまだです。見てない人にはこんな風に読めるのだなくらいでどうぞ。
お礼
詳しく説明してくださってありがとうございます! やっぱりよくわからないまま訳してた部分がすごく参考になりました!勉強になりました。 ハウルは結構良かったので早くDVDで観たいなと思っています^^