• 締切済み

「10日〆-当月末払い」って英語でどう表現するのですか?

英語の表現で、会社間の支払い条件を表現する際、「毎月10日〆-当月末払い(銀行振込)」と表現するのに何か良い表現があれば教えてください。宜しくお願いします。

みんなの回答

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.3

No.2です。先ほどご紹介したURLは情報量が多すぎでした。こちらの"How Credit Card Transactions are Settled?"を参照していただきたいと思います。

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.2

海外のお取引先のほとんどは締め日というやり方に慣れていないはずです。お取り引きをスムースに進めるためには言葉だけでなく感覚的に分かってもらえた方が良いことは言うまでもありません。 そこでお勧めは、海外でも皆が利用しているクレジットカードの決済方法を踏襲することです。こちらも締め日があって、支払日があります。参考までにCITIカードの英文HPで締め日と支払日を説明しているページのURLを添付します。 これを例にして、あなたに合った文に作り変えてみてはいかがでしょうか?いずれにしても"(like the payment system of credit cards)"の一文を添えると相手も理解しやすいかもしれませんね。

参考URL:
http://www.citibank.co.jp/ccsi/en/index.html
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.1

こんにちは 海外では締め日を設けていない会社が多いようですので、このような言い方でいかがでしょうか? Bills that come by 10th date are paid at month-end (by bank transfer)