- ベストアンサー
辞書の間違いなのでしょうか
ジーニアス和英では、「地下2階」を lower ground floor two というと書いてありますが、ネイティブの人(エジンバラ出身)は、「そんな風には絶対に言わない」と言います。その他2~3冊の辞書にも、「地下2階」が載っていましたが、彼はすべて間違いだと言います。 これは、スコットランド人の思いこみに過ぎないのでしょうか、それとも辞書が間違っているのでしょうか。 ちなみに彼はしばらく迷った挙句、basement level two と言いました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- orimoto
- ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.4
- punchan_jp
- ベストアンサー率55% (155/280)
回答No.3
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.2
- HitomiKurose
- ベストアンサー率38% (54/141)
回答No.1
お礼
お調べ頂きありがとうございます。私の辞書は、ソニーのDDIC-2050という電子辞書で、研究社新英和・和英中辞典が入っています。和英の「階」の項目にそう記述されています。 昔、予備校講師の副島隆彦というひとが、宝島と言う雑誌でこの辞書を「欠陥辞書」とレッテルを貼って訴訟になりましたが、ふとそのことが頭をよぎりました。