- ベストアンサー
今回のアメリカテロでニュースのアンダーアタックの意味は?
悲惨なアメリカテロのニュースの[america under attack]の意味は日本語ではどんなふうになるのでしょうか どなたか教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は,すでにみなさんがお答えになったとおりです。 under ~ には「~におおわれている」「~の影響下にある」というニュアンスがありますから,いかにも「アメリカ全体に,攻撃がおおいかぶさってきており,影響を受けざるを得ない」という危機感,圧迫感を含む表現だと思います。
その他の回答 (5)
- aad
- ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.5
ちなみに、 UNDER CONSTRUCTION は「工事中」の意味です。
- miDumo
- ベストアンサー率36% (63/171)
回答No.4
「アメリカは攻撃下にある。」 とでも解釈するべきでは? You are under my control. あなたは私の管理下にある。 こういった使い方の一つだと思います。
- DEMERARA151
- ベストアンサー率45% (238/518)
回答No.3
意訳するなら、 「アメリカ(全体)が、今攻撃にさらされている」 単なるテロではなく、”自由主義国家アメリカ”への戦争行為だ、という事を強調する意図があると思います。 "under attack"の言い回しは、ブッシュ大統領が一番最初の会見時から使っていました。
- p_cat
- ベストアンサー率45% (47/103)
回答No.2
ちょっと意訳するなら 「有事のアメリカ」 「戦時下のアメリカ」 くらいになるんでしょうかね?
- HitomiKurose
- ベストアンサー率38% (54/141)
回答No.1
そのままでいいんじゃないでしょうか? 攻撃下のアメリカ 攻撃を受けているアメリカ