• ベストアンサー

米国におくやみの文章をおくりたいのですが

こんにちは。 うちの会社でアメリカの企業で取引先があるのですが、 テロ事件についておくやみをおくりたいと考えています。 普段は貿易英語は使っているのですが、こういうの って難しいです。 いかのようなのをfaxしたいのですが、 よろしくお願いします。 「今回の非常に恐ろしく、信じがたいテロ事件をニュースでしり、大変驚きました。私どもは深い悲しみを禁じ得ません。 日本国民の一人として、被害にあわれた皆様方に、深い哀悼の意を表するとともに、アメリカの方々が一日も早くこの悲劇から立ち直られるよう切にお祈り申し上げます。」 いろいろな参考書を見たのですが、適当な例文が ありませんでした。 上記の訳についておしえていただければ、うれしくおもいます。ぜひ取引先として打電したいとおもっております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

ご質問の内容は、次のような英文になります。 “We are seriously frightened with sincere sorrow to know the awfully horrible and unbelievable terrorism this time. We, as a group of Japanese, present our deepest condolence to those who suffered, and do hope that the American people will get over this tragedy as soon as possible.”

KUNISAN
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 非常に参考になりました。 なんか格式の高い文で、すごいな~って単純に おもってしまいました。 とにかく、参考にさせてもらいました。自分の 思いが十二分につたえられたと思います。 ありがとうございました。 ほんとに勉強が必要ですね(^^;

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Please accept my ┃sincere┃ condolences.          ┃deepest┃ express one's condolences to と、condolences (複数)にするのがポイントです。

KUNISAN
質問者

お礼

ありがとうございます。 複数にするとよいんですか。 その違いがよくわからなかったのですが。 辞書で引いてみると[~s」が通例と書いてありました。 送ったファックスは複数にしました。

関連するQ&A