• 締切済み

仏語に訳してください

”蒼き海の心” スペルと発音を

みんなの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

paatjeさんへ ご指摘ありがとうございました。 merが女性名詞と分かっていながら、bleuにeをつけ忘れるなんで、ほんとうにお恥ずかしい次第です。 "la mer bleue"が正当です。 それから、a^meとのニュアンスの違いは、私にはちょっと分かりませんね。 ともあれ、この画面でアクサン付きの文字が表示できればよろしいのにね。私はいつも困っています。 改めて、ご指摘に感謝いたします。

alcori
質問者

お礼

ありがとう

  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.2

kobeccoさん: > 仏訳:le coeur de la mer bleu bleu → bleue ですよね? さて、coeur (oeは実際は続けて書きます)ですが、 {a^}me {a^}は、アクサンシルコンフレックスつきのa、 発音は、「アム」 では、どう思われますか? > kobeccoさん 便乗質問で済みません。m(_ _)m

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

仏訳:le coeur de la mer bleu 発音:[ル・カール・ドゥ・ラ・メール・ブルー] このようになります。 当然のことながら、発音はあくまでも目安です。 フランス語には母音が16個もありますので、それを5つしか母音のない日本語(カタカナ)で表記するのは無理ですので、ご了承ください。

関連するQ&A