- ベストアンサー
英訳のお願い!!!!
調べてみたのですが、適切な訳が分かりません。 どなたか教えていただけませんか? 「生産管理部 購買管理課 主任」です。 お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主任 Assistant Manager/Supervisor 生産管理部 Production Management Dept. 生産管理部 Production Management Div. 管理をControlとするかManagementとするかは実際の業務内容によります。Controlはすでに決まった計画に則って計画通りに進める感覚、Managementは計画そのものも策定し、部を経営してゆくニュアンス
その他の回答 (2)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
役職を訳するひとにぜひ知っていただきたいことがあります。欧米では、私は何部何課の役職はこれこれ、という書き方はしません。重要なのは、「あなたは何をしていてどのような役職」にあるかを相手に知らせるだけで良いのです。すなわち、あなたの会社の内容はよくわかりませんが、簡単にあいてにわかりやすくするには、あなたの場合例えば、Group leader of purchase control, productionぐらいでよいと思います。control は意味が通じないかもしれませんので、purchaseだけでよいかもしれません。ただ会社によりpurchaseと puchase controlははっきり区別必要があるときはそうすべきでしょう。 日本の大会社のほとんどの役職の訳は適切ではありません。ただ、わたしも会社で自分の名刺を欧米並みにして欲しいと要望しましたが、総務部が会社で訳を決めているので、泣く泣く承知したことがあります。 日本の長々とした日本語の名刺をそのまま訳するのは、欧米人にはうけません。
お礼
国内での表記の仕方と海外での仕方… やはり好みがちがうと変わってくるのでしょうか。 今回は、国内で使うものなので 逆にしっかりとした訳にした方が 好まれるかもしれませんね。 貴重な情報ありがとうございました。
Assistant to Manager Purchasiment Control Department Production Control Division うちの会社だとこんな感じですが、会社によって 「主任」や「○○課」などの英語表記が異なると思います。
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。 会社によっても違うのですね。 参考になります。 ありがとうございました。
お礼
表記の違いを分かりやすく説明していただき ありがとうございました。 とても助かります。