• ベストアンサー

教えて下さい。

The Metropolitan Police Department (MPD) resumed an on-the-spot inspection on the Meisei Building in the Kabukicho entertainment district of Shinjuku-ku Sunday in a bid to determine the exact cause of the explosion. この文章の訳は 「警視庁は、新宿区歌舞伎町の歓楽街で日曜日、明星ビルの現場検証を再開し、爆発の詳しい原因を調べている。」 になると思いますが、in a bid をどう訳していいのかが 分かりません。 in a bid の適訳はどんな風になるんでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.1

「in a bid to ~」 で、「~するために」という成句なので、 「爆発の直接の原因を断定するために」でいいのでは、と思いますが、 beaurah さんが書いておられる、 「再開して、…調べている」でも、すでにいいように思います。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。良く分かりました。

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

bid        命令(指示、指図)する (command) in a bid to do  …する(目的の)ために 爆発の正確な原因を ┃突き止め  ┃ようと、 ┃現場検証を再開した。 ┃特定し(す) ┃る目的で、┃  

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。良く分かりました。

関連するQ&A