- ベストアンサー
教えて下さい。
The Metropolitan Police Department (MPD) resumed an on-the-spot inspection on the Meisei Building in the Kabukicho entertainment district of Shinjuku-ku Sunday in a bid to determine the exact cause of the explosion. この文章の訳は 「警視庁は、新宿区歌舞伎町の歓楽街で日曜日、明星ビルの現場検証を再開し、爆発の詳しい原因を調べている。」 になると思いますが、in a bid をどう訳していいのかが 分かりません。 in a bid の適訳はどんな風になるんでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「in a bid to ~」 で、「~するために」という成句なので、 「爆発の直接の原因を断定するために」でいいのでは、と思いますが、 beaurah さんが書いておられる、 「再開して、…調べている」でも、すでにいいように思います。
その他の回答 (1)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2
bid 命令(指示、指図)する (command) in a bid to do …する(目的の)ために 爆発の正確な原因を ┃突き止め ┃ようと、 ┃現場検証を再開した。 ┃特定し(す) ┃る目的で、┃
質問者
お礼
有難う御座いました。良く分かりました。
お礼
有難う御座いました。良く分かりました。